Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
شہر خواب gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
شہر خواب, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
شہر خواب in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
شہر خواب wissen müssen. Die Definition des Wortes
شہر خواب wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
شہر خواب und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Umschrift:
- šahr-e-xvāb
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- literarisch, poetisch: Traumstadt
Herkunft:
- Ezafe aus den Substantiven شہر und خواب
Beispiele:
- Ghazal
- نکلا ہوں شہر خواب سے ایسے عجیب حال میں (Niklā hūṉ šahr-e-xvāb se aise ʿajīb ḥāl meṉ)[1]
- پگھلی کچھ اور برف تو اک اور شہر خواب (Pighlī kuch aur barf to ik aur šahr-e-xvāb)[2]
- مرا شہر خواب تو ریزہ ریزہ بکھر چکا (Mirā šahr-e-xvāb to rezā-rezā bikhar cukā)[3]
- مری دستک پہ شہر خواب کا در باز ہو سکتا (Mirī dastak pe šahr-e-xvāb kā dar bāz ho saktā)[4]
- تیرے شہر خواب میں وہ آدمی تنہا ہوں میں (Tere šahr-e-xvāb meṉ vo ādmī tanhā hūṉ maiṉ)[5]
- وہ شہر خواب ابھی میرے نام کر دے گی (Vo šahr-e-xvāb abhī mere nām kar de-gī)[6]
- اک شہر خواب تھا کہ جہاں قلعہ بند تھے (Ik šahr-e-xvāb thā ki jahāṉ qilʿā-band the)[7]
- پسند آئی ہے شہر خواب کی تعمیر مٹی کو (Pasand āī hai šahr-e-xvāb kī taʿmīr miṭṭī ko)[8]
- دیکھنے والوں کو شہر خواب سا دکھتا ہوں میں (Dekhne-vāloṉ ko šahr-e-xvāb sā dikhtā hūṉ maiṉ)[9]
- وہ شہر خواب سے گزرا تو دفعتاً مجھ کو (Vo šahr-e-xvāb se guzrā to dafʿatan mujh ko)[10]
- کوئی شہر خواب گزر رہا ہے خیال سے (Koī šahr-e-xvāb guzar rahā hai xayāl se)[11]
- یہ شہر خواب میں ریزہ ہوئے سبھی سپنے (Ye šahr-e-xvāb meṉ rezā hue sabhī sapne)[12]
- جوار دشت سے اک شہر خواب ابھرے گا (Javār-e-dašt se ik šahr-e-xvāb ubhre-gā)[13]
- جو شہر خواب کی تعمیر کرنے والے تھے (Jo šahr-e-xvāb kī taʿmīr karne-vāle the)[14]
- لوٹ جاؤں میں شہر خواب اے کاش (Lauṭ jāūṉ maiṉ šahr-e-xvāb ai kāš)[15]
- کہ شہر خواب پہ آئے گا پھر عذاب کوئی (Ki šahr-e-xvāb pe āe-gā phir ʿaẕāb koī)[16]
- Nazm
- شہر خواب جب دیکھا (Šahr-e-xvāb jab dekhā)[17]
Übersetzungen
Quellen:
- ↑ Zulfiqar Aadil: Nikla hun shahr-e-KHwab se aise ajib haal mein. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Badr-e-Alam Khalish: Qadmon se itna dur kinara kabhi na tha. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Arshad Abbas Zaki: Main udas hun mere mehrban main udas hun. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Shaheen Abbas: Dua ham-zad ho sakti diya hamraaz ho sakta. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Salim Shuja Ansari: Aaj shayad zindagi ka falsafa samjha hun main. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Sardar Asif: Ye KHalq sari hawa mere nam kar degi. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Khalid Iqbal Yasir: Ek daere ki shakl mein khincha hua hisar. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Ghulam Husain Sajid: Samajhte hain jo apne bap ki jagir miTTi ko. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Afzaal Naveed: Jang se jangal bana jangal se main nikla nahin. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Rahat Hasan: Jab usko soch ke dekha to ye kamal hua. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Aftab Hussain: Gae manzaron se ye kya uDa hai nigah mein. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Gaazi Moin: Ye be-KHayali ka manzar dikhai deta hai. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Shamim Shahzad: Ufuq se jab bhi naya aaftab ubhrega. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Asif Shafi: Jamal-e-yar ko taswir karne wale the. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Kashif Rafiq: Mujhe kucch bhi nahin hua ai dost. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Naushad Ahmad Kareemi: Dhalegi raat ko niklega aaftab koi. (URL, abgerufen am 15. April 2024)
- ↑ Mohammad Salim: Fasle ki aag. (URL, abgerufen am 15. April 2024)