взятка

Hello, you have come here looking for the meaning of the word взятка. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word взятка, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say взятка in singular and plural. Everything you need to know about the word взятка you have here. The definition of the word взятка will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofвзятка, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru

Etymology

взять (vzjatʹ) +‎ -ка (-ka)

Pronunciation

  • IPA(key):
  • Audio:(file)

Noun

взя́тка (vzjátkaf inan (genitive взя́тки, nominative plural взя́тки, genitive plural взя́ток)

  1. bribe, graft, palm-oil
    • 1882, Всеволод Крестовский , “Босфор и Царьград. 7-го июля.”, in В дальних водах и странах; English translation from (Please provide a date or year):
      Всё э́то произошло́ так про́сто, открове́нно, да́же с како́й-то де́тской наи́вностью со стороны́ туре́цких чино́вников, что не возмуща́ться, а нево́льно смея́ться хоте́лось: взя́тка была́ дана́ и при́нята публи́чно, при всех пассажи́рах, как са́мое обыкнове́нное, зако́нное де́ло, и скот публи́чно же, воо́чию всех, при́знан здоро́вым.
      Vsjo éto proizošló tak prósto, otkrovénno, dáže s kakój-to détskoj naívnostʹju so storoný turéckix činóvnikov, što ne vozmuščátʹsja, a nevólʹno smejátʹsja xotélosʹ: vzjátka bylá daná i prínjata publíčno, pri vsex passažírax, kak sámoje obyknovénnoje, zakónnoje délo, i skot publíčno že, voóčiju vsex, príznan zdoróvym.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. (card games) trick
    • 1869, Лев Толстой , “Том 2, Часть третья, XXI”, in Война и мир; English translation from Aylmer and Louise Maude, transl., War and Peace, Oxford: Oxford University Press, 1922–1923:
      Отходи́в це́лую масть и забра́в к удово́льствию своего́ партнёра пять взя́ток, Пьер, слы́шавший го́вор приве́тствий и звук чьи́х-то шаго́в, воше́дших в ко́мнату во вре́мя сбо́ра взя́ток, опя́ть взгляну́л на неё.
      Otxodív céluju mastʹ i zabráv k udovólʹstviju svojevó partnjóra pjatʹ vzjátok, Pʹjer, slýšavšij góvor privétstvij i zvuk čʹíx-to šagóv, vošédšix v kómnatu vo vrémja sbóra vzjátok, opjátʹ vzgljanúl na nejó.
      After playing out a whole suit and to his partner's delight taking five tricks, Pierre, hearing greetings and the steps of someone who had entered the room while he was picking up his tricks, glanced again at Natásha.

Declension

Derived terms