Hello, you have come here looking for the meaning of the word
ծմել. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
ծմել, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
ծմել in singular and plural. Everything you need to know about the word
ծմել you have here. The definition of the word
ծմել will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
ծմել, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Middle Armenian
Etymology
Akin to Georgian ძუმელა (ʒumela), Mingrelian ჯუმენე (ǯumene), Laz ჯუმენი (cumeni). Ačaṙean derives the Armenian from Kartvelian,[1] but J̌ahukyan further compares Russian жми́нда (žmínda), Persian شومین (šumin, šomin), and suspects a borrowing from an unidentified source.[2]
Noun
ծմել • (cmel)
- amaranth (any of the plants in the family Amaranthaceae)
- Hyponym: սպանախ (spanax)
1184,
Mxitʻar Heracʻi,
J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn 4:
[3][4]- եւ զկերակուրն պարկեշտ առնել, զերդ դդում եւ թախտ եւ վլիտօն որ է ծմելն, խիարին եւ կօդային մէջն, եւ այլ որ նման է այսոց։
- […] ew zkerakurn parkešt aṙnel, zerd ddum ew tʻaxt ew vlitōn or ē cmeln, xiarin ew kōdayin mēǰn, ew ayl or nman ē aysocʻ.
- Translation by Ernst Seidel
- Und man soll säftereinigende Speisen zu sich nehmen, wie z. B. Wassermelone, Melde, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz (Amaranthus Blitum L.), das Fleisch von Gurke und von Kithāgurke und dergleichen mehr.
1184,
Mxitʻar Heracʻi,
J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn 22:
[5][6]- Յետեւայն կերակուր տուր թաղթ եւ մաշ եւ վլիտօն՝ որ է ծմել, դդում եւ հազար․ զամէնն նշի ձիթով տուր․ եւ խմելոյ մուզ նռան ջուր տուր։
- Yetewayn kerakur tur tʻaġtʻ ew maš ew vlitōn, or ē cmel, ddum ew hazar; zamēnn nši jitʻov tur; ew xmeloy muz nṙan ǰur tur.
- Translation by Ernst Seidel
- Von da ab gewähre als Kost Melde, Mungobohne, Blitum, d. h. Gemüsefuchsschwanz, Kürbis und Lattich, alles dies mit Mandelöl versetzt. Zu trinken aber gib Wasser von Mittelgranaten.
1478 – 1492,
Amirdovlatʻ Amasiacʻi,
Angitacʻ anpēt :
[11][12]- Շոմին· որ է հ. ծմել. երկուքն այլ սպանախի անուանքն է. յիշած է։
- Šomin· or ē h. cmel. erkukʻn ayl spanaxi anuankʻn ē. yišac ē.
- Spinach = In Armenian it is called cmel. Both are names of the spinach. It has been mentioned.
Descendants
References
- ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “ծմել”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 464a
- ^ J̌ahukyan, Geworg (2010) “ծ(ի)մել”, in Vahan Sargsyan, editor, Hayeren stugabanakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), Yerevan: Asoghik, page 362b
- ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, pages 7–8
- ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 11
- ^ Mxitʻar Heracʻi (1832) J̌ermancʻ mxitʻarutʻiwn [Relief of Fevers] (Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ) (in Middle Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 42
- ^ Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, page 34
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi], Vienna: Mekhitarist Press, § 403, page 82
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 269, page 72
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi], Vienna: Mekhitarist Press, § 1222, page 231
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 979, page 188
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi], Vienna: Mekhitarist Press, § 2566, page 437
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2251, page 353
- ^ Basmaǰean, K. Y., editor (1926), Amirtovlatʻi Amasiacʻwoy angitacʻ anpēt [Useless for Ignoramuses of Amirdovlatʿ Amasiacʿi], Vienna: Mekhitarist Press, § 3227, page 543
- ^ Vardanjan, Stella (1990) Амирдовлат Амасиаци, Ненужное для неучей (in Russian), Moscow: Nauka, § 2876, page 438
- ^ Asar Sebastacʻi (1993) Girkʻ bžškakan arhesti (XVI—XVII dd.) [Book of Medical Art (16–17th cc.)], preparation of the text, preface and dictionary by D. M. Karapetyan, Yerevan: Academy Press, page 239
Further reading
- Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836) “ծմել”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 1019c
- Ališan, Ġewond (1895) “ծիմել. ծիմիլ”, in Haybusak kam haykakan busabaṙutʻiwn [Armenian Botany] (in Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy, § 1195, pages 272–273
- J̌ahukyan, Geworg (1987) Hayocʻ lezvi patmutʻyun; naxagrayin žamanakašrǰan [History of the Armenian language: The Pre-Literary Period] (in Armenian), Yerevan: Academy Press, pages 591, 593
- Ġazaryan, Ṙuben, Avetisyan, Henrik (2009) “ծմել”, in Miǰin hayereni baṙaran [Dictionary of Middle Armenian] (in Armenian), 2nd edition, Yerevan: University Press, page 348a
- Seidel, Ernst (1908) Mechithar’s, des Meisterarztes aus Her, ‘Trost bei Fiebern’: nach dem Venediger Druck vom Jahre 1832 zum ersten Male aus dem Mittelarmenischen übersetzt und erläutert (in German), Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, § 36, page 121
- Thorsø, Rasmus (2023) Prehistoric loanwords in Armenian: Hurro-Urartian, Kartvelian, and the unclassified substrate, PhD dissertation, Leiden University, page 87