վիշապաձուկն

Hello, you have come here looking for the meaning of the word վիշապաձուկն. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word վիշապաձուկն, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say վիշապաձուկն in singular and plural. Everything you need to know about the word վիշապաձուկն you have here. The definition of the word վիշապաձուկն will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofվիշապաձուկն, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Old Armenian

Etymology

վիշապ (višap) +‎ -ա- (-a-) +‎ ձուկն (jukn)

Noun

վիշապաձուկն (višapajukn)

  1. "dragon fish", whale, sea monster
    • 5th century, with changes and additions in later centuries, Baroyaxōs Earliest recension (TR).20.2–3:[1]
      Բարւախաւսն ասէ․ է գազան ինչ ի ծովու, որ կոչի վանակրեայ․ վիշապաձուկն նման աւազին կղզոյ է․ ձայն նորա՝ չարաձայն գազանի։
      Barwaxawsn asē; ē gazan inčʻ i covu, or kočʻi vanakreay; višapajukn nman awazin kłzoy ē; jayn nora, čʻarajayn gazani.
      • Translation by Gohar Muradyan
        Physiologus says: there is a beast in the sea that is called shield-turtle. The dragon-fish is like a sandy island; its voice is of a harsh-voiced beast.

Usage notes

In the Physiologus, translates Ancient Greek κῆτος (kêtos).

Declension

n-type
singular plural
nominative վիշապաձուկն (višapajukn) վիշապաձկունք (višapajkunkʻ)
genitive վիշապաձկան (višapajkan) վիշապաձկանց (višapajkancʻ)
dative վիշապաձկան (višapajkan) վիշապաձկանց (višapajkancʻ)
accusative վիշապաձուկն (višapajukn) վիշապաձկունս (višapajkuns)
ablative վիշապաձկանէ (višapajkanē) վիշապաձկանց (višapajkancʻ)
instrumental վիշապաձկամբ (višapajkamb) վիշապաձկամբք (višapajkambkʻ)
locative վիշապաձկան (višapajkan) վիշապաձկունս (višapajkuns)

Descendants

  • Armenian: վիշապաձուկ (višapajuk) (learned)

References

  1. ^ Muradyan, Gohar (2005) Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique (Hebrew University Armenian Studies; 6)‎, Leuven – Paris – Dudley: Peeters, pages 120, 153

Further reading