سفط

Hello, you have come here looking for the meaning of the word سفط. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word سفط, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say سفط in singular and plural. Everything you need to know about the word سفط you have here. The definition of the word سفط will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofسفط, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Arabic

Etymology 1

Root
س ف ط (s f ṭ)
1 term

Verb

سَفُطَ (safuṭa) I (non-past يَسْفُطُ (yasfuṭu), verbal noun سَفَاطَة (safāṭa)) (archaic)

  1. to be gleeful, to be blissful, to be free of narrowness in mind, to be liberal
Conjugation

Verb

سَفَّطَ (saffaṭa) II (non-past يُسَفِّطُ (yusaffiṭu), verbal noun تَسْفِيط (tasfīṭ)) (archaic)

  1. to loam, to besmear
Conjugation

Etymology 2

Interrelated with the roots ش ف ط (š-f-ṭ), س ف ف (s-f-f) and ش ف ف (š-f-f) meaning "to take something into one's mouth", "to lick up"; "to render lean or emaciate", "to leave emptied or exhausted"; both roots feature the meaning "to drink up much water". The /ط/ is perhaps a dialectal variant of verb form VIII إشْتَفَّ (ʔištaffa, to drink all that is in a vessel, drinking to last drop, to drink without satisfying thirst; to die, to be drained of one's measure of life).

Verb

سَفَطَ (safaṭa) I (non-past يَسْفُطُ (yasfuṭu), verbal noun سَفْط (safṭ))

  1. to suck or drink up
  2. to drink up entirely, to chug, to empty
  3. to absorb
  4. to remove excess, to drain away, to siphon off
  5. to descale
  6. (medicine) to aspirate
Conjugation

Noun

سَفْط (safṭm

  1. verbal noun of سَفَطَ (safaṭa) (form I)
    1. descaling
    2. (medicine) aspiration, suction
Declension

Noun

سَفَط (safaṭm (plural أَسْفَاط (ʔasfāṭ))

  1. scale (of fish)
    Synonyms: فَلْس (fals), حَرْشَف (ḥaršaf)
    • a. 1200, Dietrich, Albert, editor, Dioscurides triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica. 1. Teil: Arabischer Text (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasse; Folge 3, Nr. 172), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, published 1988, →ISBN, page 42 Buch II Nr. 25:
      سلوروس
      قال س: وهي الجِرّيِّ، وهو حوت طويل له خرطوم ساطٍ أملس بلا أسفاط يكون في نيل مصر، ويقول العامّة إنّه السلباح وذلك خطأ، والشيعة لا تأكل الجرّيّ وكذلك اليهود، وهو سماريس.
      σίλουρος
      S says: It is the slime-eel, and it is a long fish with an elongate snout, smooth without scales, living in Egypt’s Nile. People say it to be the eel, but this is false. Shiites eat the slime-eel not, neither do the Jews. It is also the picarel (σμαρίς).
Declension

Etymology 3

Borrowed from Aramaic סַפְטָא / ܣܰܦܛܳܐ (sap̄əṭā), from Middle Persian equivalent to Persian سپت (sapat) now سبد (sabad).

Noun

سَفَط (safaṭm (plural أَسْفَاط (ʔasfāṭ))

  1. basket, frail, scuttle
    • a. 675, Ḥasan ibn Ṯābit, ألا دفنتم رسول الله في سفط:
      أَلَا دَفَنْتُم رَسُولَ اللّٰهِ فِي سَفَطٍ — مِنَ الْأَلُوَّةِ وَٱلكَافُورِ مَنْضُودِ
      ʔalā dafantum rasūla llāhi fī safaṭin — mina l-ʔaluwwati wal-kāfūri manḍūdi
      Verily you buried God’s prophet in a basket – layered of aloe and camphorwood!
Declension
Descendants
  • Catalan: safata
  • Galician: azafate
  • Portuguese: açafate
  • Spanish: azafate

References