Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: and
U+5B22, 嬢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5B22

CJK Unified Ideographs

Translingual

Han character

(Kangxi radical 38, +13, 16 strokes, cangjie input 女卜金女 (VYCV), composition )

References

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 272, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 6807
  • Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 2, page 1085, character 1
  • Unihan data for U+5B22

Chinese

For pronunciation and definitions of – see (“distraught; upset; fat”).
(This character is a variant form of ).

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Alternative forms

Glyph origin

Japanese shinjitai. Simplified from ().

Kanji

(Jōyō kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. lass, unmarried woman
  2. daughter

Readings

Compounds

Etymology

Kanji in this term
じょう
Grade: S
on'yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Derived from Middle Chinese (MC nrjang).

Pronunciation

Noun

(じょう) (ぢやう (dyau)?

  1. a daughter (female offspring)
  2. a young lady; a mistress; a mademoiselle; a missy
    • 2001 January 23, Masami Kurumada, “黄金(ゴールド)聖衣(クロス)(まき) [Gold Cloths]”, in Saint(セイント)(セイ)() [Saint Seiya], volume 1 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 106:
      (じょう)さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣(クロス)がとどきました
      O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
      I’m back, Miss. The 7th Cloth has arrived from Finland.
    • 2002 July 27, Mashiba, Shin, “(だい)(いち)() (クダ)(カイ)(ダン) [Night 1: Downward Stairway]”, in (ゆめ)(くい)(けん)(ぶん) [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 24:
      そうですか…(ゆめ)(ちが)っていたのは(ぼく)(にん)(げん)ではなく(げん)(じつ)では(かざ)()(どり)なったという(こと)だけですね (ほん)(とう)(じょう)(さま)は手(())()届(とど())()()()(そん)(ざい)でした
      Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
      Is this really… I was a human in my dream, but it turns out I’m really just a weather vane. In actuality, Miss was always somewhere I COULD NEVER REACH.
    • Kore Yamazaki, “第1篇 April showers bring May flowers. [Composition 1: April showers bring May flowers.]”, in 魔法使いの嫁(The Ancient Magus Bride) [The Ancient Magus’ Bride], volume 1 (fiction), Tokyo: Mag Garden, page 23:
      (じょう)ちゃん (アタシ)(たち)()るのは(はじ)めてじゃないのねン?
      O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
      Missy, is this the first time you’ve ever seen our fairy kind-ng?

Korean

Hanja

(eum (yang))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.