샤먼

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 샤먼. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 샤먼, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 샤먼 in singular and plural. Everything you need to know about the word 샤먼 you have here. The definition of the word 샤먼 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of샤먼, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Korean

Pronunciation

Romanizations
Revised Romanization?syameon
Revised Romanization (translit.)?syameon
McCune–Reischauer?syamŏn
Yale Romanization?syamen

Etymology 1

From English shaman.

Noun

샤먼 (syameon)

  1. shaman (type of religious practitioner in certain cultures)

Etymology 2

From Mandarin 廈門厦门 (Xiàmén).

Form from
Sino-Korean
하문(廈門) (Hamun)
Form from
Standard Mandarin
샤먼 (Syameon)

Proper noun

샤먼 (Syameon)

  1. Xiamen (a prefecture-level city and subprovincial city in Fujian, in southeastern China)
    Synonyms: 하문(廈門) (Hamun), 아모이 (Amoi)
Usage notes

From the first millennium until the 1980s, all Koreans referred to all place names in China by their Sino-Korean names.

In 1986, the South Korean government mandated that place names which have been used in modern China (defined as after 1911) should be referred to by transliterations of their Standard Mandarin names, while historical place names which have not been in use in modern times would still be referred to by their Sino-Korean names. Hence the ancient imperial capital of Chang'an would still be called 장안(長安) (Jang'an), while Xi'an, the modern city at the site of Chang'an, would be called 시안 (Sian) and not the traditional Sino-Korean 서안(西安) (Seoan).

This is currently enforced by Chapter 4, Section 2, Paragraph 2 (4장 2절 2항) of the Law of Foreign Words Notation.

South Koreans today have generally accepted the use of Mandarin forms for most modern Chinese place names, although the traditional Sino-Korean place names remain commonly used for:

  • Locations of cultural or historical importance such as 낙양(洛陽) (Nagyang, Luoyang), 황하(黃河) (Hwangha, Yellow River), and 태산(泰山) (Taesan, Mount Tai)
  • Certain large cities such as 북경(北京) (Bukgyeong, Beijing), 상해(上海) (Sanghae, Shanghai), and 청도(靑島) (Cheongdo, Qingdao), although the Mandarin forms are increasingly common for some of these, especially among younger speakers
  • Certain provinces such as 사천(四川) (Sacheon, Sichuan) and 길림(吉林) (Gillim, Jilin); again, the Mandarin forms are increasingly common for some of these

Use of such well-established Sino-Korean toponyms is permitted by Chapter 4, Section 2, Paragraph 4 of the Law. However, government institutions, most media outlets, and school textbooks use the new Mandarin-derived forms even for these.

In certain academic fields and literary genres in South Korea, it is conventional to only use Sino-Korean toponyms. In academia, this includes history, literary studies, and Chinese linguistics.

In North Korea and among Koreans in China, only the Sino-Korean forms are used.