Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:鵲. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:鵲, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:鵲 in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:鵲 you have here. The definition of the word
Citations:鵲 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:鵲, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
- c. 951–953, Gosen Wakashū (book 4, poem 207 by an anonymous poet)
- 鵲の峰飛び越えて鳴きゆけば夏の夜渡る月ぞかくるる
- kasasagi no mine tobikoete nakiyukeba natsu no yo wataru tsuki zo kakururu
- (please add an English translation of this example)
- 1124–27, Kin'yō Wakashū (book 10, poem 661 by an anonymous poet; nidobon)
- 雨ふれば雉もしとどになりにけりかささぎならばかからましやは
- ame fureba kishi mo shitodo ni narinikeri kasasagi naraba kakara mashi ya wa
- When the rain falls, the pheasants too have come to be drenched through. If they were magpies, might it fall on them?
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 5, poem 522 by the priest Jakuren)
- かささぎの雲のかけはし秋暮れて夜半には霜やさえわたるらむ
- kasasagi no kumo no kakehashi aki kurete yowa ni wa shimo ya saewataruran
- To the bridge of clouds over-spanned by magpie wings comes autumn's close: for at midnight the frost spreads a chill throughout the sky.[1]
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 6, poem 620 by middle counselor Yakamochi; also Hyakunin Isshu, poem 6)
- かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞふけにける
- kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru
- When I see the whiteness of the frost that lies on the bridge the magpies spread, then do I know, indeed, that the night has deepened.[2]
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 195 by upper counselor Morouji)
- 鵲のゆきあひの橋の月なればなほわたすべき日こそ遠けれ
- kasasagi no yukiai no hashi no tsuki nareba nao watasu beki hi koso tōkere
- (please add an English translation of this example)
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 209 by the attendant to Empress Inpu)
- 鵲のよりはの橋をよそながら待ち渡る夜になりにけるかな
- kasasagi no yori wa no hashi o yoso nagara machiwataru yo ni narinikeru kana
- (please add an English translation of this example)
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 375 by senior third rank Ietaka)
- かささぎの渡すやいづこ夕霜の雲居に白き峰のかけ橋
- kasasagi no watasu ya izuko yūshimo no kumoi ni shiroki mine no kakehashi
- (please add an English translation of this example)
- 1235, Shinchokusen Wakashū (book 11, poem 637 by an anonymous poet)
- 夢ならばみゆるなるらむ鵲はこの世の人のこゆる橋かは
- yume naraba miyuru naruramu kasasagi wa kono yo no hito no koyuru hashi ka wa
- (please add an English translation of this example)
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 314/316 by senior third rank Tomoie)
- かささぎの雲居の橋の遠ければわたらぬ中に行き月日かな
- kasasagi no kumoi no hashi no tōkereba wataranu naka ni yuki tsukihi kana
- (please add an English translation of this example)
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1036/1044 by Sone no Yoshitada)
- かささぎのちかふるはしのま遠にてへだつる中に霜や置くらむ
- kasasagi no chikauru hashi no ma-tō nite hedatsuru naka ni shimo ya okuran
- (please add an English translation of this example)
- 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1037/1045 by an anonymous poet)
- かささぎの雲居の橋のよそにのみかけて心に恋やわたらむ
- kasasagi no kumoi no hashi no yoso ni nomi kakete kokoro ni koi ya wataran
- (please add an English translation of this example)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 262 by the former Emperor)
- 秋ごとにとだえもあらし鵲のわたせる橋のながき契りは
- aki goto ni todae mo arashi kasasagi no wataseru hashi no nagaki chigiri wa
- (please add an English translation of this example)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 263 by former chief counselor Nagamasa)
- かささぎのわたせる橋や七夕のはねをならぶる契りなるらむ
- kasasagi no wataseru hashi ya tanabata no hane o naraburu chigirinaruan
- (please add an English translation of this example)
- 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 270 by Fujiwara no Tamesuke Ason)
- かへるさの袖ぬらすらしかささぎのより羽にかかる天の川波
- kaerusa no sode nurasurashi kasasagi no yori ha ni kakaru ama no kawanami
- (please add an English translation of this example)
- 1312, Gyokuyō Wakashū (book 10, poem 1376/77 by Hitomaro)
- かささぎの羽に霜降りさむき夜をひとりかねなむ君を待かね
- kasasagi no hane ni shimofuri samuki yo o hitori kanenamu kimi o machikane
- (please add an English translation of this example)
- 1312, Gyokuyō Wakashū (book 19, poem 2623/24 by the former Emperor?)
- 花衣かささぎ山に色かへてもみぢのほらに月をながめよ
- hanagoromo kasasagi-yama ni iro kahete momiji no hora ni tsuki o nagameyo
- (please add an English translation of this example)
- 1326, Shokugoshūi Wakashū (book 6, poem 452 by former chief counselor Tameuji)
- 冬の夜は霜をかさねて鵲のわたせるはしにこぼる月影
- fuyu no yo wa shimo o kasanete kasasagi no wataseru hashi ni koboru tsukikage
- (please add an English translation of this example)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 420 former chief counselor Tameie)
- 天の原ひかりさしそふかささぎのかがみと見ゆる秋の夜の月
- ama no hara hikari sashisofu kasasagi no kagami to miyuru aki no yo no tsuki
- (please add an English translation of this example)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 421 by the chief minister of central affairs Prince Munetaka)
- 更けゆけば月影さむしかささぎの夜渡る橋に霜やさゆらむ
- fukeyukeba tsukikage samushi kasasagi no yowataeru hashi no shimo ya sayuran
- (please add an English translation of this example)
- 1364, Shin Shūi Wakashū (book 18, poem 1573 by former Emperor Go-Toba)
- 夏山のみねとびこゆるかささぎのつばさにかかる有明の月
- natsuyama no mine tobikoyuru kasasagi no tsubasa ni kakaru ariake no tsuki
- (please add an English translation of this example)
- 1383–84, Shin Goshūi Wakashū (book 4, poem 292 by former Emperor Hanazono)
- 鵲のわたせる橋のひまをとをみあはぬ絶えまのおほくも有るかな
- kasasagi no wataseru hashi no hima o tōmi awanu taema no ōku mo aru kana
- (please add an English translation of this example)
References
- ^ Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 186
- ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 158
Old Japanese citations of 鵲
-
難波吉士磐金至自新羅、而献鵲二隻。- (please add an English translation of this usage example)