Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:adágathar. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:adágathar, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:adágathar in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:adágathar you have here. The definition of the word
Citations:adágathar will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:adágathar, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
- c. 750-800 Tairired na nDessi from Rawlinson B 502, published in "The Expulsion of the Dessi", Y Cymmrodor (1901, Society of Cymmrodorion), edited and with translations by Kuno Meyer, vol. 14, pp. 104-135, paragraph 8
Is de ba Heithne Úathach a hainm-se, ar dáig nos·aigtis in meicc bicc.- Hence Eithne the Dread was her name, as the little boys dreaded her.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 1a3
intí cretfes ní ágathar ángreim- he who shall believe is not afraid of their power
- c. 850, “Is acher in gaíth in-nocht”, Codex Sangallensis 904, p. 112, published in Thes. 2:290:
ni ágor réimm mora minn dondláechraid lainn ua lothlind- I fear not the coursing of a clear sea by the fierce heroes from Lothlend.
- c. 850, “Suibne Geilt”, Codex S. Pauli, published in Thes. 2:294:
Tech inna fera flechod · maigen na áigder rindi- a house wherein wet rain pours not, a place wherein thou fearest not spearpoints
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 27c1
.i. amal adnaigther fírbrithem beres digail cech anacridi- i.e. as a just judge is feared who inflicts punishment for every wrong
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 35c4
conaruaigsetar guasacht innadiad int soirthasin- i.e. so that they did not fear danger after that deliverance
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 39b14
ní agetar - they do not fear
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 46c20
.i. intí huainni adaichfedar incoimdid- i.e. he of us who shall fear the Lord
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 51d11
.i. sechis agatar ind huili doini són file isintalam- i.e. let all the men who are on the earth fear
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53c14
for(ac)ab cech ans ol duaid .i. intí adagadar in coimdid- he has left every difficulty, says David, namely, he who fears the Lord
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 63d11
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 66a2
.i. coruagathar inmenmae dia ladethidin nandegninmae- i.e. that the mind may fear God with care for good works
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 68c17
.i. carcid ad aichfersa - what shall I fear?
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 74d4
ní duine didiu infoluid sin adnagursa acht is dia ol duaid- It is not, then, a man of that substance that I fear, but it is God, says David.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 80b13
.i. ní aichfetar dia- i.e. they will not fear God
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 80d4
.i. adraichsetar digail duthabairt forru amal aceliu forsatardad indigal- they feared the infliction of punishment on them like their fellows on whom the punishment had been inflicted
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124b6
Ad·ráigsetar ⁊ robu frithorcun doïb a n-etarscarad fri Ǽgeptacdu .i. air ad·ráigsetar nonda·bértais iterum in captiuitatem.- They have feared, and their separation from the Egyptians has been an offence to them, i.e. for they have feared that they would carry them back into captivity.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 129a2
nad n agether - that is not feared
- Abbreviations
- Thes. = Thesaurus Palaeohibernicus (1901–03, Cambridge University Press; reprinted 1975, 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, 2 vols.