Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Citations:cía. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Citations:cía, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Citations:cía in singular and plural. Everything you need to know about the word
Citations:cía you have here. The definition of the word
Citations:cía will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Citations:cía, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Irish citations of cía
Conjunction ‘although’
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21d3
Niba dimicthe-se libsi cía béo i fochidib, ar [is] gloria dúibsi ón- I should not be despised by you although I may be in sufferings: for this is glory to you
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b23
Ci as·bera nech ro·pïa nem cía du·gneid na rétu sa, nípa fír.- Even if anyone says you pl will have heaven although you do these things, it will not be true.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29d19
Ná ba thoirsech cía béo-sa hi carcair.- Do not be mournful even though I am in prison.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 33a15
Fomnid-si, a phopul núíednissi, ar ce dud·rónath ní di maith fri maccu Israhél…- Take heed, O people of the New Testament, for although some good has been done to the children of Israel…
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20d4
Cía ru·bé cen ní diib, ní·rubai cenaib huli.- Though he might be without some of them, he could not be without all of them.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 23d23
Cía thés hí loc bes ardu, ní ardu de; ní samlid són dúnni, air ⟨im⟩mi ardu-ni de tri dul isna lucu arda.- Though he may go into a higher place, he is not the higher; this is not the case for us, for we are the higher through going into high places.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b31
Cía techtid nach aile ní ad·chobrai-siu ⁊ ní techtai-siu ón immurgu, ní étaigther-su immanísin, .i. ní ascnae ⁊ ní charae; is sí indala ch⟨í⟩all les isindí as emulari in sin.- Though another may possess what you may desire and you may not possess, you should not be jealous of that thing, i.e. you should not seek after and love it; that is one of the two meanings that he finds in emulari.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 132a10
ci a{s}⟨r⟩id·roga⟨r⟩t dímsa do guidi-siu, a Dǽ- although he has forbidden me to pray to you, O God
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 9a22 (Wikisource link)
Cía for·comam-ni ríagoil sen-Gréc hi scríbunt in dá caractar isnaib ɔsonaib ucut, ro·cruthaigsemmar camaiph immurgu óen charactar – ·f· tar hési ·p· co tinfeth – i n‑epertaib Latinṅdaib.- Although we preserve the rule of the ancient Greeks in writing the two characters in those consonants, we have, however, formed one character – f instead of p with lenition – in Latin words.
- c. 850, Carlsruhe Glosses on St Augustine’s Soliloquia, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. 2, pp. 1–9, Acr. 14a2
Bés as·bera-su as n‑ai⟨n⟩m dosom animus ci at·bela.- Maybe you would say that animus is its name though it may die.
Conjunction ‘if, even if’
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10c21
Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud so ce du·melmis cech túari et ce du·gnemmis a ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithre et frescsiu fochricce as móo.- It would be a fruit of our labor in this way if we consumed every food and if we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 19d24
Cía chon·desin far súli, dos·ṁbérthe dom- Even if I had asked for your pl eyes, you would have given them to me.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b23
Ci as·bera nech ro·pïa nem cía du·gneid na rétu sa, nípa fír.- Even if anyone says you pl will have heaven although you do these things, it will not be true.
Conjunction ‘that’
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6c9
Ní hed not·beir i nem, cía ba loingthech.- It is not this that brings you sg into heaven, that you may be gluttonous.
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29d27
Ní mebul lemm cía fa·dam.- I am not ashamed that I endure it.
- (literally, “There is no shame with me…”)
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 34a4
ɔrabad cech bráthair post alium .i. is huisse ce ru·samaltar fri Críst- so that each brother should be after the other, i.e. it is right that he be compared to Christ
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 63a17
Amal nád ṅdéni neutur dindí as Tiberis cía do·berthar flumen friss, síc ní déni neutur dindí as Suthul ci ad·comaltar oppidum friss.- As it does not make a neuter of Tiberis that flumen is put with it, so it does not make a neuter of Suthul, that oppidum is conjoined to it.