Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Dêu. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Dêu, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Dêu in singular and plural. Everything you need to know about the word
Dêu you have here. The definition of the word
Dêu will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Dêu, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Middle Vietnamese
Etymology
From Latin Deus, from Proto-Indo-European *deywós, an o-stem derivative from *dyew- (“sky, heaven”)
Pronunciation
|
This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!
|
Proper noun
Dêu
- (Catholicism) God
2003 [1623], Mai Ô Lý Ca (Girolamo Maiorica), “Đoạn Thứ Ba [Third Section]”, in Thiên Chúa Thánh Giáo Khải Mông (天主聖教啟蒙) [God's Holy Teaching for Initiation]:Tôi tin kính Dêu là đí gì? Nghĩa điếu ấy là con mắt thịt xem chẳng thấy, thì phải tin có Dêu, lại phải tín có một Dêu, chẳng phải nhiều.- What does my belief in God means? It means that the naked eyes cannot see, then must believe there is God; and must also believe that there is only one God, not many.
Derivatives
Vietnamese
Etymology
From Middle Vietnamese Dêu; see there for further etymology
Pronunciation
Proper noun
Dêu • (摇)
- (Catholicism, obsolete) God
c. 19th century, Lam Ngã, “Ngắm Mân Côi Đức Bà [Contemplating the Mysteries of the Rosary of Our Lady]”, in Giáo phận Cần Thơ [Cần Thơ Diocese]:Bên hữu Dêu Cha tòa Chúa ngự.- The Lord was stately seated at God the Father's right side.
1914, “Chapitre X. Principales Prières Liturgiques”, in Edmond Nordemann, compiler, Chrestomathie annamite, translation of Symbolum Apostolorum (in Latin), Kinh tin-kính (Apostles' Creed), page 152:Tôi tin kính Dêu cha hay lọn vậy, dựng nên lời-đất. […]- I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth,
1933 July 14, Nguyễn Xuân Khoát, “Lối hát bài ta theo điệu Tây có hợp mỹ thuật không? [Is it aesthetically suitable to sing our lyrics to French tunes?]”, in Hà Thành Ngọ Báo [Hà Nội Midday News], number 1760:Các cố đạo đã dịch những bài hát đạo ra quốc-ngữ cho bổn-đạo hát từ lâu rồi, mà dịch lại khéo và đúng nghĩa lắm, như bài hát sinh-nhật: ‹Này Dêu con giáng sinh miền nhân-dan› (il est né le devin enfant).- Long ago, Christian priests already translated, very skillfully and accurately, many Christians songs into Vietnamese for Vietnamese Christians to sing; for instance, the Nativity song: ‘God the Son is Born into Humanity’ (il est né le devin enfant).
Derivatives