Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation in singular and plural. Everything you need to know about the word Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation you have here. The definition of the word Module:RQ:pi:Watcharasat/documentation will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofModule:RQ:pi:Watcharasat/documentation, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:

  1. The outer index is the page number.
  2. The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
  3. The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).

The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:Watcharasat}}) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.

The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.

The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:Watcharasat quote|187|svakkhato2|9}}; this example produces the text:

2005, บุญคิด วัชรศาสตร์, ภาษาเมืองล้านนา [The Language of Mueang Lanna] (overall work in Thai), Chiang Mai: Tharatong Print Shop, →ISBN, page 187:
ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾ᩠ᨾᩮᩣ, ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩋᩰᨷᨶᨿᩥᨲᩮᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩛᩮᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩦᨲᩥ.
svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
The dhamma has been expounded well by the Exalted One, it is not esoteric, it is not timebound, it is open to all, leading to nirvana, it should be known by the wise individually.

There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:Watcharasat}} directly for that purpose.