This module is meant to work for Amharic, Tigrinya, Ge'ez, Tigre, Harani, etc. languages.
Test: ʾämarña. Getting "Module error". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:30, 21 January 2014 (UTC)
ʾämarña yäʾityop̣ya mädäbäña ḳʷanḳʷa näw. käsemawi ḳʷanḳʷawoč ʾəndä ʿəbraysəṭ wäym ʿaräbña ʾändu näw. bäʾäfrika wəsṭ dägmo kämʿərab ʾäfrikaw ḥäwsana kämśəraḳ ʾäfrikaw səwahili ḳäṭlo 3ñawn bota yäyazä näw. ʾəndiyawm 62 miliyon yahl tänagariwoč ʾəyalut, ʾämarña käʿaräbña ḳäṭlo təlḳu semawi ḳʷanḳʷa näw. yämiṣafäwm bäʾämarña fidäl näw. ʾämarña käʿaräbñana käʿbəraysəṭ yaläw mäsärätawi ləyunät ʾəndä latin kägra wädä ḳäñ mäṣafu näw.
yäḥämara * gəzat täblo yämitawäḳäw bota bäʾähunu mäkakäläñana däbub wälo yəgäñ ʾəndänäbär bätarik yəṭäḳäsal. käkrəstos lədät bäfit kä200-130ʿa.ʿa. yänäbäräw ʾägatarkäs səlä ḳäy bahr ʾəna ʾäkababiw siṣf, tərogodolayt yalačäw həzboč τής Kαμάρ λέξιςα ( yäkamara Camàra ḳʷanḳʷa) wäyänməKαμάρα λέξιςα ( kamara Camàra ḳʷanḳʷa) yənagäru ʾəndänäbär zägbʷal. käzih tänästäw yätäläyayu tarik ʾäṭñəwäč yäʾägatarkäs kamara ḳʷanḳʷa yäʾähunu ʾämarña wälaǧ ʾəndähonä yasrädalu.
təkkəläñaw ʾämarña ʾändande «yänguś ḳʷanḳʷa» wäym dägmo «ləsanä nəguś» bämäsäyäm tawäḳʷal. ʾämarña ləsanä nəguś yähonäw bä1272 ʿa.mə. käzagʷe śərwä mängəśt bäḫʷala ʾäṣe yəkuno ʾämlak sälomonawiwn śərwä mängəśt mälso siyaḳʷaḳum näbär. ʾämarña ləsanä ṣəḥuf mähon yäǧämäräw bä14ñaw kəflä zämän lay sihon yəhnənm yadärägäw hulunm yägʿəz fädälatn bämäwsädna 6 ʾädadis yälanḳa fidälatn (malätm šä , čä , ñä , žä , ǧä , č̣ä) ʾəna xän bämäč̣ämär näbär. nägär gən bäṣḥuf yəbälṭ mäsfafat yäǧämäräw käʾäṣe tewodros ǧämro sihon läzihm bätäläy ʾästäwaṣʾo yadärägäw ṣäḥäfiyačäw däbtära zänäb näw. ʾämarña bätäläy yätäsfafaw yädagmawi ʾäṣe mənilikn yägzat masfafat zämäča täkätlona ʾəndihum zämänawi təmhərt ʾityop̣ya wəsṭ kätäǧämärä bäḫʷala näbär.
For a few months, according to my editing experience, from about the time of the March 2021 edits of @Erutuon, we have to manually remove stray ə in an annoying number of cases, that is at the end of words, where it should never appear (though theoretically it was present in older Geʿez, as the regular outcome of the nominative /u/ and genitive /i/ of the noun desinences). Maybe you have missed it due to only looking at the test cases. Fay Freak (talk) 20:00, 28 July 2021 (UTC)
Some dictionaries use the macron above a sign to indicate gemination, e.g. Littmann, Enno, Höfner, Maria (1962) “all such words”, in Wörterbuch der Tigrē-Sprache. Tigrē—Deutsch—Englisch (Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission der Akademie der Wissenschaften und der Literatur; XI), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GmbH, before that already Francesco da Bassano’s 1918 Vocabolario tigray-italiano. Hence we could use that for auto-tr of gemination, stripping them in links. Fay Freak (talk) 20:00, 28 July 2021 (UTC)
I refer to the general reasoning outlining why one has or has not encoded a script-specific combining diacritic character as contrasted with remitting to a general purpose combining diacritic character as found in the Combining Diacritical Marks block. Apart from the obvious criteria of glyph shape and behaviour they note supposed “own history of diacritic development” and “specific function fundamentally unrelated to the generic diacritical mark.” This means that the macron mentioned above will never have a separate encoding because it has the same function as the macron over Latin texts, indicating length, and presumably also transferred from it by Western scholars. This is to say we are correct on the encoding side if we use the macron to indicate gemination in Ethiopic script, as well as with existing usage in Ethiopian Semitic linguistics at least.
We read in Lipiński, Edward (2001) Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (Orientalia Lovaniensia Analecta; 80), 2nd edition, Leuven: Peeters, →ISBN, page 94: “Two additional symbols indicating gemination and non-gemination are often used in traditional grammars written in Amharic. The gemination is marked by a small ṭə, an abbreviation of ṭəbq, “tight”, placed above the letter, while the non-gemination is marked by a la, an abbreviation of yälalla, “that is loose”, placed also above the letter.” I found in the wild an inverted version of ጠ (ṭä) used for this purpose in Enno Littmann, editor (1913), Publications of the Princeton Expedition to Abyssinia. Volume III: Lieder der Tigrē-Stämme: Tigrē Text. (in Tigre), Leiden: E. J. Brill, pages 118–119, mentioned vol. 1 page XV.
But Unicode has instead the character ◌፟ , and also similar ◌̎ could be used for this purpose, while some novelist used instead one dot, I read in a documentation about this script that seems just right for @Erutuon. It turns out these two dots were also only encoded after one author, who, granted, probably did not use it for the first time in his book, but presents French practice rather than a native one:
For I find the script specimens used to provide proofs for the encoding of the ◌፟ : It was included in the original proposal to encode the Ethiopic script at all page 20 with but a scan of Marcel Cohen’s Traité de langue amharique, under a soon briefly moved codepoint and encoded then in a later version than the script itself. Half a decade later the ◌፞ U+135E ETHIOPIC COMBINING VOWEL LENGTH MARK and ◌፝ U+135D ETHIOPIC COMBINING GEMINATION AND VOWEL LENGTH MARK were added, even more spuriously, with a scan from an unpublished Basketo writing from a “trial project”, pictured figure 12.
Easily after his French upbringing the diaresis is used as of 1967 in Leslau’s Amharic textbook.
If the module does something with gemination then it will of course influence the transcription of those letters which stand for either a consonant without vowel or with schwa: In the direct neighbourhood of such a geminated consonant there will not be a consonant but only ə (which generally stands for /ɨ/, by the way)—in Semitic languages at least, which are the bulk of the userbase of this script since one retreats to Latin script when writing Cushitic and Omotic and Nilo-Saharan etc., in particular on Wiktionary.
I have not wholly forgotten the minor point that I have not looked into how Ethiopic script can be entered by heavy users; I suspect that the presented characters are all not concluded by keyboard layouts or input methods, at least in general. But there will be room in them to add them and they will be added by maintainers without undue embarrassment, provided one affords proof. Fay Freak (talk) 04:07, 29 July 2021 (UTC)
@Fay Freak, Metaknowledge: I propose we replace the transcription of the initial ⟨ʾä⟩/⟨ʿä⟩ with ⟨ʾa⟩/⟨ʿa⟩. This seems consistent with both Kane and Leslau's transliterations (although Kane omits the alephs and ayins), and pronunciationwise, it's more accurate. However, considering the pronunciation is already deductable from the rule that initial /(ʔ)ə/ is almost non-existant, I can see why it may not be worth the confusion between the actual written characters. What are your thoughts on this? Thadh (talk) 23:40, 2 October 2021 (UTC)