Reconstruction:Latin/metula

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Reconstruction:Latin/metula. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Reconstruction:Latin/metula, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Reconstruction:Latin/metula in singular and plural. Everything you need to know about the word Reconstruction:Latin/metula you have here. The definition of the word Reconstruction:Latin/metula will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofReconstruction:Latin/metula, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This Latin entry contains reconstructed terms and roots. As such, the term(s) in this entry are not directly attested, but are hypothesized to have existed based on comparative evidence.

Latin

Etymology

Presumably from Proto-Slavic *metъla “broom”. Compare Albanian nétull.

It has also been claimed to be a (convoluted) derivative of Latin matta “rush-mat”.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈmetulə/, /ˈmeturə/

Noun

*metula f (Proto-Balkan-Romance)

  1. broom

Reconstruction notes

The adoption of early Slavic /ь/ and /ъ/ as /i/ and /u/ respectively is also reflected in the Romanian sticlă, su as well as numerous early borrowings into other languages.

For /l/~/r/, note the Istro-Romanian métulę~méturę. The variable change of /l/ to /r/ can also be seen in Romanian măgulă~măgură (another borrowing). A possible reason for this “adjustment” is that unstressed /-ulə/ is entirely absent from the native word-stock, whereas unstressed /-urə/ is quite common (cf. ghindură, păcură, scândură).

As for the attempts to link *metula to Latin matta (rush-mat):

  • The /e/ of *metula has to be explained somehow, and the proposal of a crossing with Latin metō “reap, harvest” seems otherwise unmotivated.
  • There is no apparent attestation of a neuter reflex of *metula.
  • Of the cited forms in other branches of Romance, only one actually has the sense “broom”, namely the recorded in the Italian town of Oriolo. It is perhaps suspicious that there are no less than four Arbëreshë towns nearby (Castroregio, Farneta, San Costantino Albanese, San Paolo Albanese) and that no such word for “broom” appears elsewhere in Italy.

Descendants

References

  • Saenko, Mikhail. 2023. “Праславянские «Редуцированные» и Гласные u и i в словенском говоре Валбурги: Некоторые параллели”. Исследования по славянской диалектологии. 24: 5–39.
  1. ^ Saenko 2023: 21–2
  2. ^ mătură”, in DEX online—Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language) (in Romanian), 20042025
  3. ^ AIS: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweizmap 1552: “la granata (scopa); la spazzatura (ill.)” – on navigais-web.pd.istc.cnr.it
  1. ^ Where, incidentally, it is recorded as competing with the common Italian term ( < Latin scōpa).