Talk:砵

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:砵. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:砵, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:砵 in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:砵 you have here. The definition of the word Talk:砵 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:砵, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Deletion discussion

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense for given definition "syllable" in Translingual section, as it's uncited and not in the Unihan database. Bumm13 (talk) 16:36, 15 January 2013 (UTC)Reply

It seems to be used in 砵蘭 (Portland) as a stand-in for the syllable, "Port" (蘭 being "lán"). See, e.g., 2007, 黎誌添 (Lai Chi Tim), 廣東地方道教研究 (Guangdong local Taoist Studies), page 177:
9 、郭道院 砵蘭街
10 、鄭梯道院 砵蘭街
11、清華道院 砵蘭街
12 、金玄道院 砵蘭街

Translated:
9, Guo Tao Yuan Portland Street
10, Zheng stairways Portland Street Hospital
11, Qinghua Road House Portland Street
12, Kim Hyun Road House Portland Street.
Clearly this does not constitute the word, "syllable", but perhaps that was intended to indicate use as a syllable in transliteration. bd2412 T 13:06, 2 August 2013 (UTC)Reply

Striking this as failed for "syllable"; adding a usage note about use as a transliteration syllable. bd2412 T 17:30, 18 August 2013 (UTC)Reply