Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:Ampere定律. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:Ampere定律, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:Ampere定律 in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:Ampere定律 you have here. The definition of the word Talk:Ampere定律 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:Ampere定律, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
RFV discussion
Latest comment: 14 years ago16 comments8 people in discussion
As requested, I've painstakingly changed all of these entries to RfV. Believe it or not, this is the short list:
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* <s>]</s>
* <s>]</s>
* ]
* ]
* <s>]</s>
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
* ]
Basically, most or if not all these are Chinglish and/or sum of parts. All are incorrectly formatted. And, no, Googling is not an adequate way to see if they are attested as that will only tell you how prevalent Chinglish is on the Internet. Adding entries for even the most common Mandarin vocabulary on Wiktionary is a huge task, but if we are supposed to add almost any possible combination of English and Mandarin this magnifies it beyond belief.
The way I see it, User:123abc should probably be banned, as even after multiple communications with the user by myself and other contributors, s/he continues to add these useless and messy entries. This creates a huge amount of clean-up work for myself and the bare four or five other Mandarin contributors here. Tooironic05:51, 6 February 2010 (UTC)Reply
I don't speak the language, but Alzheimer病 cannot be sum of part. So, it must be what you call Chinglish (but the definition in Chinglish does not cover this sense)? If these words are used in Chinese texts (and they clearly are, even in books), why should they be deleted? My feeling is that you don't like them, but it's an opinion, and we must keep neutral. Usual criteria should apply. Lmaltier06:50, 6 February 2010 (UTC)Reply
And what criteria are you using? I implore you to find just one dictionary that translates Alzheimer's disease as Alzheimer病. And where are these books you speak of? You'll also find plenty of Google hits for "Chairman毛", "Bei京" and "kung夫" but that doesn't make them words. Tooironic10:13, 6 February 2010 (UTC)Reply
The criteria don't include the presence in another dictionary, the important thing is that words have to be used. I don't know about the other examples you give, but Alzheimer病 is used, even in books (you can find many examples in Google books), and its only possible use is as a word meaning Alzheimer's disease. Lmaltier12:38, 6 February 2010 (UTC)Reply
Words with English abbreviations are legitimate (CD-+...), the rest are Chinglish. Although, they are used and can be found in Google, standard Mandarin doesn't work that way. Words with mixed scripts, where English names are spelled using Roman letters are often used by people who don't know how to write those names in standard Chinese, especially overseas born Chinese like "Alzheimer病". Google will give a lot of hits but it doesn't mean that it is a correct spelling.
Chinglish: Alzheimer病 (this should be avoided as a dictionary entry). delete
Those of these terms that are unidiomatic (SOP), ought to be deleted (obv.), whilst those that are not ought to be kept iff 123abc or whoever can find the requisite three citations spanning at least a year in durably-archived media each. We should be strict about the time allowed for verification (i.e., they should only remain here without attestation until the 6th of March, at the latest). Those that are verified per the CFI ought to be reformatted thus:
I agree that the idiomatic ones should be kept if there are three citations, that if used in Chinese they're Chinese. I also think that RFVing a bunch of entries without checking for citations, or which the nominator knows there are citations, and hoping no one does the work to cite them, is acting in bad faith. I'm tempted to say "keep all" for that reason, even if they are uncited, and though this is not a vote page. I would cite them myself, but don't know enough Chinese (I known none, actually) to know when they are being used and when mentioned, etc.—msh210℠17:17, 8 February 2010 (UTC)Reply
To decide on this, people should know how Chinese works and what is acceptable and what is not in standard Mandarin. You may find a lot of citation of English words in Roman letters within Chinese text, these words don't become Chinese. In Einstein相对论, only 相对论 is Chinese, Einstein is not. --Anatoli19:49, 8 February 2010 (UTC)Reply
A number of these entries have been deleted already, mostly pursuant to RFD discussions. Those that haven't, are hereby kept. If there are any specific ones that you think are not attestable, feel free to RFV them individually; but some of these get hundreds of b.g.c. hits, and overall it looks like these should have been RFD'd rather than RFV'd. —RuakhTALK15:17, 3 October 2010 (UTC)Reply
RFD discussion
Latest comment: 13 years ago32 comments13 people in discussion
Regardless of whether these are SopS, we should not include all possible combinations of Chinese and English together unless it is a fixed expression, but this is not the case with these entries. Strong delete.Tooironic19:45, 27 January 2010 (UTC)Reply
delete. No, they are not. 主义 -ism, 主义者 -ist, even 相对论 (theory of relativity) is not to be used this way in standard Mandarin but 爱因斯坦广义相对论 (Àiyīnsītǎn guǎngyì-xiāngduìlùn), adding 广义 (general or wide sense). 广义相对论 is commonly used with 爱因斯坦 (Einstein), less common just 相对论. --Anatoli01:03, 28 January 2010 (UTC)Reply
I should have mentioned that these are considered Chinglish, each of the entries could be done in proper Mandarin in Hanzi only, without Roman letters. Usage of Roman letters in Chinese is restricted. Foreign names can be written just once in Roman letters for clarity. Anatoli01:57, 28 January 2010 (UTC)Reply
Yes, User:123abc, I am aware of that category, but those entries are reserved for actual words and not just random combinations of English and Chinese. E.g., AA制, T恤 and 69式 are all fixed terms because you can't change those forms by replacing the English letters with Chinese characters, however Euclid几何, Lenin主义, cookie饼, etc, are not - they should be replaced by entries which are entirely in Chinese. Tooironic19:23, 28 January 2010 (UTC)Reply
It has long been Wiktionary's policy to require a term or phrase to have at least three attested examples of use, in order to be included on Wiktionary. The original contributor attempted to use Google hits to satisfy this requirement. The problem is that while Google is an excellent language research tool, it often requires an expert to decipher the search results. My initial impression is that the above Google hits are mostly false positives, meaning that they by and large don't constitute valid examples usage by a typical native speaker. Tooironic's point about T恤 is well taken. One way to demonstrate this is to refine the search. For example, if you were to search for the term with the Google news tab, as opposed to the more generic web tab, you would find hits for terms such as T恤, but not for Euclid几何. -- A-cai13:18, 30 January 2010 (UTC)Reply
Ok, we seem to be making progress. 123abc, I get the impression that there was something about my response that you did not fully understand. Please let me know if this is the case, and I will attempt to clarify. So, Euclid几何 does seem to have passed one of Wiktionary's criterion for inclusion, attestation. The problem is that the phrase still seems to be a sum of parts entry. These types of entries are not allowed on Wiktionary. It would be the same as if someone tried to create an entry for blue bicycle. Unfortunately, by that logic, Euclidean geometry should not be allowed on Wiktionary either. -- A-cai12:40, 31 January 2010 (UTC)Reply
This is an issue for RFV. Keep and RFV if desired. Obviously anyone requesting verification of a term should do a search first to see if there's clearly attestation.—msh210℠17:19, 4 February 2010 (UTC)Reply
The Chinglish continues. All of these have commonly used forms which are entirely in Chinese. Again, we should not include all possible combinations of Chinese and English together unless it is a fixed expression, but this is not the case with these entries. Strong delete. Tooironic19:31, 28 January 2010 (UTC)Reply
I agree with the fact that these phrases all have equivalents in Chinese script, however I think blocking this person is slightly premature. Maybe Tooironic could try to talk to him in Chinese? I just think we shouldn't take rash actions, before we get to know what his take is on this. Jamesjiao → T◊C09:36, 30 January 2010 (UTC)Reply
The unattestable ones should of course be deleted. But if they are word and in use, keep or move to RFV. Mixing wo scripts isn't an automatic reason to delete, but my Google searches show that a lot of these are way short of meeting our CFI anyway. Mglovesfun (talk) 13:58, 30 January 2010 (UTC)Reply
Look, I'm getting impatient. They should all be deleted, pure and simple. We don't have entries for chang Wall of China, Niǔ York, karaOK, super shìchǎng or feng水. Why? Because they're ridiculous. There is a reason why none of these words, in these forms, are in any dictionaries. And search engine hits are NOT references, they just show you how prevalent Chinglish is online. I would be more forgiving if all of these entries created by this user were in the correct formatting, but they're not, and the user has made no attempt to rectify this after multiple messages. If something isn't done I'm one hundred percent qingchu that he/she will keep doing this and us Mandarin contributors will be left to pick up the pieces (i.e. clean-up a few hundred pages when we could be doing something useful). Tooironic10:52, 2 February 2010 (UTC)Reply
This is an issue for RFV. Keep and RFV if desired. Obviously anyone requesting verification of a term should do a search first to see if there's clearly attestation.—msh210℠17:19, 4 February 2010 (UTC)Reply
This is an issue for RFV. Keep and RFV if desired. Obviously anyone requesting verification of a term should do a search first to see if there's clearly attestation.—msh210℠17:21, 4 February 2010 (UTC)Reply
This is an issue for RFV. Keep and RFV if desired. Obviously anyone requesting verification of a term should do a search first to see if there's clearly attestation.—msh210℠17:23, 4 February 2010 (UTC)Reply
Redundant. Chinglish. DELETE. (Polite question: How many more weeks will I have to waste my time with monitoring this user's vandalism until something is done about it?) Tooironic07:53, 4 February 2010 (UTC)Reply
This is an issue for RFV. Keep and RFV if desired. Obviously anyone requesting verification of a term should do a search first to see if there's clearly attestation.—msh210℠17:20, 4 February 2010 (UTC)Reply
I think that the "Chinglish" character of these terms is not a reason to delete them, but a very strong reason to keep them (when they are actually used). Obviously, they are very special set phrases. Lmaltier21:23, 9 May 2010 (UTC)Reply
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
As with WT:RFV#Ampere定律. This one seems to have slipped through the cracks, having been tagged RFD, but not listed there (only mentioned in passing in another section). It also seems to be the last of its kind. I bring it to RFV rather than RFD because the consensus was to accept the terms if they could be verified. I can't find anything on Google Books. — Beobach02:44, 14 December 2010 (UTC)Reply
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
In looking through WT:RFC, and trying to clean up some of the oldest messes there, I found this discussion of "Chinglish" terms, which closed with the note "send to RFV". The RFV discussion, in turn, ended with Ruakh commenting: "A number of these entries have been deleted already, mostly pursuant to RFD discussions. Those that haven't, are hereby kept. If there are any specific ones that you think are not attestable, feel free to RFV them individually; but some of these get hundreds of b.g.c. hits, and overall it looks like these should have been RFD'd rather than RFV'd". I have searched for e-mail地址 and found that it, as discussed, was rightly kept as attested. I have found only one book that uses Ampere定律, however: I therefore (re-)nominate it. — Beobach17:19, 28 November 2010 (UTC)Reply
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
This may be attestable: I find two books (1, 2) which use it. It needs a third, though. (Once this discussion is archived: cf Ampere定律.) — Beobach17:19, 28 November 2010 (UTC)Reply