User talk:Jamesjiao

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Jamesjiao. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Jamesjiao, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Jamesjiao in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Jamesjiao you have here. The definition of the word User talk:Jamesjiao will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Jamesjiao, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

神巫#Mandarin, 巫女#Mandarin

I worry that our IP anon friend is veering back into outer space after an all-too-brief stay in low-earth orbit. I don't suppose either of the above entries are valid Mandarin? -- Kia ora, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:45, 7 May 2012 (UTC)Reply

I was able to verify both terms in some Chinese dictionaries, they also exist in zh:wikt under 汉语 (Chinese). They are both valid. --Anatoli (обсудить) 07:08, 7 May 2012 (UTC)Reply
They may exist in the ZH WT, but the tones differ for 神巫 (shénwū on ZH WT vs. shēnwū here), and neither ZH entry gives a ZH def, listing only Russian translations. To clarify, I'm not asking if these terms exist in Mandarin, I'm asking if they actually mean in Mandarin what we currently have listed at 神巫#Mandarin and 巫女#Mandarin. 巫女#Mandarin would make sense for the given meaning, and the ZH WT Russian translation seems to match this, but 神巫#Mandarin on the ZH WT just seems to mean shaman, which is definitely not wizard as I understand the terms. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:27, 7 May 2012 (UTC)Reply
They are about right. I've never heard of 神巫, but apparently according to hudong.com and baidu.com, it's the same as 巫师, which I have heard of and is a generic term for anyone who has supernatural power. 巫女 seems to be a term that's used to especially refer to the female diviners in Japan, and is not the female counterpart to 神巫 (女巫 is). So his definitions are ok; I modified them slightly, but he got the gist of it. I am still a little apprehensive about his obsession with adding supernatural power-themed entries and the excess of redundant information in every entry. JamesjiaoTC 21:18, 7 May 2012 (UTC)Reply
Thank you, James. Any ideas on the tones for 神巫? ZH WT has "shénwū", other dictionaries give "shén" as the tone for 神, but EN WT now has "shēnwū". I know tones sometimes change depending on context, so I'm unsure whether the EN WT tone might be valid in some cases? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:07, 7 May 2012 (UTC)Reply
I missed that part. Was concentrating too much on the semantics. It's definitely not pronounced shēnwū. I am not sure where this guy is getting his pronunciation information from. Allophones are a common feature in Mandarin, but the unwritten rule here on WT is to use the dictionary pronunciation. For example, 怎么着 is often allophonically pronounced zénmezhāo in speech, but its dictionary form should always be zěnmezhe. JamesjiaoTC 22:21, 7 May 2012 (UTC)Reply
Thanks for addressing this, Jamesjiao. I was busy last night and we must be all on different times zones. I missed the tone discrepancies when checking. --Anatoli (обсудить) 22:56, 7 May 2012 (UTC)Reply

tomato sauce and tomato paste

Hi,

It seems that both products are often translated into Chinese as 番茄酱, although 沙司 (from "sauce") makes them a bit different. Do you know another term for tomato paste? --Anatoli (обсудить) 00:25, 24 May 2012 (UTC)Reply

How about 番茄汁? It usuallly applies to both (the Chinese don't usually differentiate between the two anyway). JamesjiaoTC 00:46, 24 May 2012 (UTC)Reply
Thanks, I see it's even more confusing. 番茄汁 is tomato juice. So, you use same words for tomato juice, sauce and paste? --Anatoli (обсудить) 01:38, 24 May 2012 (UTC)Reply
Yep. :). Like how people refer to any Asian food with pastry and filling as dumplings. That being said, 番茄酱 is definitely used for both sauce and paste. 番茄沙司 is probably a lot more common in the south and I can't tell you for sure which ones it might refer to. 番茄汁 or simply 茄汁, especially when used in speech, refers to any of the three, depending on the context. I grew up hearing both 番茄汁 and 番茄酱 used, but not 番茄沙司. JamesjiaoTC 01:46, 24 May 2012 (UTC)Reply
How about 番茄糊. I think it refers to 番茄酱, but due to the Chinese's lack of knowledge about the differences between the two varieties, I can bet my house on it that many use it to mean both sauce and paste. JamesjiaoTC 01:53, 24 May 2012 (UTC)Reply
I saw an explanation of 番茄沙司 as "tomato sauce" (as 沙司 is a phonetic borrowing). It may not be common, just following the European way of gradually splitting the term, like English neologisms jiaozi, baozi, mantou, etc. :) I'll review my translations later on and add more specific terms (if you don't do it yourself). Thanks again. --Anatoli (обсудить) 02:00, 24 May 2012 (UTC)Reply

Common Norwegian Entries

How do I find it? What's the namespace, or a least a method of getting there? Can I use my watchlist and get there from there? Bleakgh (talk) 00:35, 18 June 2012 (UTC)Reply

家裡

Could you check which part(s) of speech this word is, please? Two of the senses are defined like adverbs, not nouns. Also, if you aren't familiar with the "home (noun)" sense of this word, could you remove it? It has sat at RFV for a long time, and it doesn't look like anyone is going to cite it. Alternatively, if you are familiar with that sense, comment on WT:RFV. - -sche (discuss) 04:15, 2 July 2012 (UTC)Reply

I think A-Cai got caught up with the literal meaning of the compound. This is understandable as he's a native Mandarin speaker. I tidied it up a bit. JamesjiaoTC 05:28, 2 July 2012 (UTC)Reply

Kamilz (talkcontribs)

Hi Jamesjiao,

This user has removed a bunch of "Han character" definitions, replacing them with different definitions. Could you take a look at some of these removals, and let me know if they're generally correct?

Thanks in advance!
RuakhTALK
15:17, 25 July 2012 (UTC)Reply

Seems to be generally good changes. I am not usually concerned too much with the definitions under the Han Character heading anyway. They are quite often inexact as they try to cover all langs that use them. JamesjiaoTC 21:10, 25 July 2012 (UTC)Reply
Thanks. —RuakhTALK 21:45, 25 July 2012 (UTC)Reply

Newbies

I just wanted to share this quote with you:
"Many of our best contributors began with a few shabby edits. Be kind to newbies, even though it is a test of patience to see the same mistake hundreds of times over several years. Patience is one of the most underrated of the virtues, and in our present attention-deficit-disorder age it is one of the most rare."
Thanks, --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:31, 10 August 2012 (UTC)Reply

Ok? Care to elaborate? JamesjiaoTC 22:50, 10 August 2012 (UTC)Reply
User talk:Dannown. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:09, 10 August 2012 (UTC)Reply
Dude you might want to check again. He's NOT a newbie. He's been making good entries all along - Special:Contributions/Dannown. Then he did this: . What the hell? It's like the work of someone else entirely. JamesjiaoTC 00:33, 11 August 2012 (UTC)Reply
I don't know, some people take longer to get out of the newbie phase. He's been here for years, but he only has 122 edits. And his entries are mostly of that same low quality, so he just needs to learn how. For example, look at this Korean entry before a couple editors came and cleaned it up for him. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:43, 11 August 2012 (UTC)Reply

Mandarin translations - sequence

Hi,

Thanks for your translations. One request though, could you add them in this order: traditional, simplified as in WT:AZH#Translations into Chinese languages/dialects/topolects:

* Chinese:
*: Mandarin: {{t|zh|心理學|sc=Hani}}, {{t|zh|心理学|tr=xīnlǐxué|sc=Hani}}

One previous problem is fixed by User:Ruakh. You can use both "cmn" and "zh", the translations will still link to zh:wiki with adding "". BTW, if you can, don't leave the translations without a gloss, otherwise they may end up in "translations to be checked". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:40, 27 August 2012 (UTC)Reply

I am not sure what you mean by translations without a gloss? Can you give an example? JamesjiaoTC 04:05, 27 August 2012 (UTC)Reply
Entries in Category:Translation table header lacks gloss have no "gloss" in translations, {{trans-top}} had no value like in your edits of gross profit or net profit. Not your fault, the original editor didn't add a gloss. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:16, 27 August 2012 (UTC)Reply
I see. I only added a gloss if the entry had more than one definition. I will add one regardless from now on. JamesjiaoTC 04:18, 27 August 2012 (UTC)Reply
What happens is, if a new sense is added or the definition is changed, people who don't speak those languages tend to move all translations into "translations to be checked", thus destroying previous translation efforts. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:32, 27 August 2012 (UTC)Reply
That makes perfect sense, Anatoli. JamesjiaoTC 22:31, 27 August 2012 (UTC)Reply

Wiktionary:Requests_for_deletion#の#Mandarin

Hi,

If you have time, could you join the discussion, please? I wonder if you're able to find any citations (even if you're against the inclusion). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:33, 11 September 2012 (UTC)Reply

Sorry about the delay. I am on vacation in the States at the moment and barely have time to use the Internet. Will get right on it when I am back in a week. Thanks. JamesjiaoTC 00:35, 17 September 2012 (UTC)Reply
The case is now closed :) It doesn't mean it can't be reopened. Have a nice trip! --Anatoli (обсудить/вклад) 00:46, 17 September 2012 (UTC)Reply
We still need at least one of the cites to be copy-pasted and translated... --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 17 September 2012 (UTC)Reply

俾隻好牌你上

Whenever you have a moment (it isn't urgent), could you clarify what that phrase literally means? Appendix:Glossary of Mahjong the game glosses it as "giving you a good tile to chow"; Equinox conjectured that "chow" might be a misspelling of "chew", I wonder if it was a misspelling of "show" or if the verb should be something else entirely. Thanks, - -sche (discuss) 21:51, 21 September 2012 (UTC)Reply

Google Translate was entirely unhelpful. To me, it looks like "may a good tile come up for you" (bǐ zhīhǎo pái nǐ shàng), but I'm a beginner in Mandarin, so you should wait for somebody else (like Jamesjiao) who doesn't need a dictionary on hand like I do. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:48, 22 September 2012 (UTC)Reply
This is Cantonese. To 'chow' (上) is to piece together a winning combination of three suited tiles in sequence. If all of the tiles in your hand form winning combinations in a mahjong game, then you win. In Mandarin, the equivalent of 上 is 吃 chī. So the original literal translation was correct. Take a look at w:Mahjong and search for the keyword, 'chow'. JamesjiaoTC 01:52, 22 September 2012 (UTC)Reply
Haha, more proof that I'm cmn-0! James, how do I tell when it's Cantonese (besides the fact that it didn't seem to make much sense)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:21, 22 September 2012 (UTC)Reply
It's the vocab and grammar. The indirect object 你 usually immediately follows the main verb in a sentence like this in Mandarin, instead appearing just before the secondary verb. Vocab-wise, 俾 is simply not used to mean 'to give' in Mandarin. I've watched enough Cantonese shows to know 俾你 means 'to give you...'. JamesjiaoTC 05:15, 22 September 2012 (UTC)Reply
That makes sense. But aren't there weird Mandarin sentences where certain sections, like the direct object, might be pulled up for emphasis? --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:28, 22 September 2012 (UTC)Reply
I think topical construction like this (pulling the emphasized information to the front) is also found in Japanese. JamesjiaoTC 05:37, 22 September 2012 (UTC)Reply
Aha, thanks! I've created ] and edited the glossary accordingly. - -sche (discuss) 04:27, 22 September 2012 (UTC)Reply

second helping

Hi,

Is there an equivalent translation? All I can think of and find is "(我要)再来一份". --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 11 December 2012 (UTC)Reply

This is an interesting one, because a second helping is more a western concept. In China, you'd usually ask for more rice (添饭) as the dishes are usually shared. When it comes to individual plates of food, however, your suggestion would absolutely work. JamesjiaoTC 01:11, 12 December 2012 (UTC)Reply
All right, thanks. :) I will add with "no exact equivalent" note. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:24, 12 December 2012 (UTC)Reply
By the way, it's not just food, can be drinks as well. So, "(我要)再喝一杯" should work for drinks. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:28, 12 December 2012 (UTC)Reply
I think 再来一杯 is more common. JamesjiaoTC 01:29, 12 December 2012 (UTC)Reply
I was torn between 来 and 喝 on the second question. Thanks for clarifying. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:30, 12 December 2012 (UTC)Reply

死亡愿望 and death wish

Hi,

I got this translation from an online dictionary and I confirmed it after searching in Baidu. 死亡愿望 seems to be a translation of Freud's theory of "death instinct" or "death-drive", also called 死亡本能, the latter being more common. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:59, 7 January 2013 (UTC)Reply

A bit more on death wish in Chinese. The term 求死愿望 is also in CEDIC dictionary but with a comment that it's a translation from English. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:05, 7 January 2013 (UTC)Reply
It's just not used this way. It's too long to fit in a sentence. The Chinese are minimalists. So the shorter the term without losing information, the better. I am not saying 死亡愿望 is wrong, it's just strange to say it like this. If you really want to expand it into this form, then it's better to say 死亡的愿望 or 死之愿望. But it's a lot more common to use the verb form - 找死, or more literarily/formally: 自寻死路. I have never heard of 作死 used in Mandarin strangely. It's sometime used in Wu, though 寻死 is more common in this case. JamesjiaoTC 08:54, 7 January 2013 (UTC)Reply
Thanks, I got it. --Anatoli (обсудить/вклад) 21:28, 7 January 2013 (UTC)Reply

一...也...

Hi,

We still have some unfilled red links in Appendix:HSK_list_of_Mandarin_words/Elementary_Mandarin.

I want to add an entry for 一...也... (even ... not ...) next but I may need some assistance. Is a phrase 他一口饭也不想吃 the only usage for 一...也...? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:38, 5 February 2013 (UTC)Reply

I think so. I am not sure about the definition though. It sounds wrong. A better one would be not... at all. 也 is usually followed by the negation particle 不 => 一+NP+也+不/没+VP. Your example can be translated as: "He doesn't feel like eating at all." JamesjiaoTC 07:20, 5 February 2013 (UTC)Reply
Thanks, agreed with your translation. Created the entry, see 一...也.... --Anatoli (обсудить/вклад) 07:32, 5 February 2013 (UTC)Reply
Well done. I have been intentionally avoiding those entries with ellipses... JamesjiaoTC 07:53, 5 February 2013 (UTC)Reply

Aspro

I replied on my talk page. John Vandenberg (talk) 23:19, 22 February 2013 (UTC)Reply

Template:zh-hanzi

Hi,

There seems to be some issues with the template (if you look at any Mandarin entry). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:34, 26 February 2013 (UTC)Reply

Done Fixed. I couldn't bear to see such a glaring error on so many Chinese entries... —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:47, 26 February 2013 (UTC)Reply
! Thanks! --Anatoli (обсудить/вклад) 03:57, 26 February 2013 (UTC)Reply
Sorry! My mind was on fixing the script error from the lua module while adding documentation for the new template. So easy to make a mistake... :(. JamesjiaoTC 11:29, 26 February 2013 (UTC)Reply
Thanks James. Can you also get rid of that massive space where the "simpl. and trad. box" is? ---> Tooironic (talk) 23:51, 27 February 2013 (UTC)Reply
Are you talking about the cellpadding in the table cell? Or something else? 消除 looks OK to me? JamesjiaoTC 00:45, 28 February 2013 (UTC)Reply
Hmm, compare 消除 with 快要. Can you see the difference? Can you see that big space in the 快要 entry? ---> Tooironic (talk) 23:02, 28 February 2013 (UTC)Reply
Ah, the spasce above the part of speech heading.. hmm.. I wonder how that happened. OK I will take a look. It's strange... JamesjiaoTC 23:09, 28 February 2013 (UTC)Reply
Done Fixed. There was an extra new line in {{zh-hanzi}}, which I inadvertently introduced after redirecting it to {{zh-hanzi-box}}. JamesjiaoTC 22:33, 1 March 2013 (UTC)Reply

'Dowsing' in Mandarin?

What is the Mandarin spelling for 'Dowsing'? Wiktionary had an entry, 道辛, but now its gone. So, what is the right spelling? 151.227.104.253 22:42, 19 March 2013 (UTC)Reply

"" is only a transliteration of a person's or place name "Dowsing" - "Dàoxīn". I'm going to add some Mandarin and other translations at dowsing#Translations. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:56, 19 March 2013 (UTC)Reply
What about scry/scrying? what would be the translation in Mandarin for that? And Mandarin for using a pendulum and a map to locate something lost? And what is the translation for Remote viewing in Mandarin?

151.227.123.17 19:48, 20 March 2013 (UTC)Reply

  • Note that this appears to be our nuisance magic-obsessed anonymous user. I just blocked this IP for adding rubbish JA entries. This past two weeks, I've been seeing quite a bit from IP range 151.227.x.x. I wonder if this means that this user is on spring break? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:51, 20 March 2013 (UTC)Reply
@151.227.x.x. Do you bother checking more thoroughly what you add? You don't even check pronunciation. Since when (xīn) has a "bì" reading, which you put into "道辛" you created? Where do you get this rubbish, anyway? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:28, 20 March 2013 (UTC)Reply

From http://www.bing.com/translator/?ref=IE8Activity&. I don't know any other places to get translations. 151.224.91.29 20:16, 21 March 2013 (UTC)Reply

Sorry for missing out on the party. 遥视 or 天眼(通) would be two of the possible translations for remote viewing. Scrying can probably be translated into 占卜 as it is really just a form of divination. There isn't a fixed term for it as 'scrying' is not of Chinese origin. JamesjiaoTC 04:10, 21 March 2013 (UTC)Reply
Thank you:).

'Wards' in Mandarin?

What is the Mandarin spelling for 'Wards'? (Wards as in protective Wards, not as in a hospittle wards). Also, what is the Mandarin term for using a pendulum and a map to locate something lost?

90.214.143.91 01:03, 22 March 2013 (UTC)Reply

What is the Mandarin spelling for a 'Ward'? (Wards as in protective Wards, not as in a hospital ward). Also, what would be the Mandarin term for using a pendulum and a map to locate something lost?

90.196.37.152 04:17, 5 April 2013 (UTC)Reply

Posting to Protologisms page

You deleted my entry while I was responding to another user's observations about why it did not qualify. I was preparing to pose it for discussion as an rfd, which I wish you had been willing to await. I am receptive to posting it instead on the Protologism WT:LOP site, but have not been able to determine how to add an item (other than editing the whole page, which I assume is not the legit approach). Can you please guide me on how to do that? And can you restore my content so that I do not need to recreate it? Thank you. Troy

You do just edit the page. The word is not suitable for an RFD; please see WT:RFD. It simply does not exist yet (that is, it fails WT:ATTEST), so it is a protologism. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:41, 2 April 2013 (UTC)Reply
No google results, no google book results. This is an instant WT:CFI fail. There was no need to RFD them. JamesjiaoTC 01:02, 2 April 2013 (UTC)Reply

Hi,

You're invited to this discussion. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:36, 8 April 2013 (UTC)Reply

Template:cmn new

Hi James,

I find this template very useful for creating new Chinese entries. It work for HSK categories as well. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:39, 12 April 2013 (UTC)Reply

I've seen Wyang using it. Just haven't had the time to check it out. Will have a look this weekend. JamesjiaoTC 07:05, 12 April 2013 (UTC)Reply
Very easy for short words (doesn't work for words longer than 4 characters):

trad/simp, (optional HSK level- intermediate): 此刻: {{subst:cmn new/a|p1=cǐ|p2=kè|adv|], ]|l=i}}

without HSK, just : {{subst:cmn new/a|p1=cǐ|p2=kè|adv|], ]}}

simp, 创立, HSK: ==Mandarin==

Template:zh-hanzi-box

Pronunciation

  • (Beijing) IPA(key): /ʈʂʰu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ li⁵¹/

Verb

Template:cmn-verb

  1. Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "sc" is not used by this template. to establish, to set up, to found




zh:Jamesjiao --Anatoli (обсудить/вклад) 07:15, 12 April 2013 (UTC)Reply

WT:RFV#ōritetanga

You have mi-1 on your user page, so could you have a look at this? —CodeCat 16:45, 17 April 2013 (UTC)Reply

Hi James

Just wanted to let you know that I'll still be hanging around here, but I just don't want to use my account anymore :) Greetings to NZ! 83.86.151.41 08:51, 26 April 2013 (UTC)Reply

fête

The word fête is pronounced "fight" in Quebec French. See http://www.youtube.com/watch?v=te69JK28DDo 198.105.102.18 01:20, 6 May 2013 (UTC)Reply

Ok? Did you have a question or? Why are you telling me this? Besides, I highly doubt it's pronounced the way I pronounce 'fight'. An IPA representation would be much much more useful. JamesjiaoTC 01:24, 6 May 2013 (UTC)Reply

A blocking request.

This guy is just plain fucking stupid; his stupidity offends me. He’s also a repeat offender. --Æ&Œ (talk) 22:46, 8 May 2013 (UTC)Reply

I am surprised he wasn't blocked. He's now blocked for a month. JamesjiaoTC 22:49, 8 May 2013 (UTC)Reply

Djevojka

OK. Slavić (talk) 21:51, 13 May 2013 (UTC)Reply

Please don't delete my contributions, only change them to (Croatia) if you have time. Thanks in advance. Slavić (talk) 21:54, 13 May 2013 (UTC)Reply
That's what I am doing at the moment. Changing, not deleting. I thank you for correcting yourself! JamesjiaoTC 21:56, 13 May 2013 (UTC)Reply

PoS for不是...而是.., 不是...就是...

Hi James,

If I want to create these two entries (they are part of HSK Intermediate word list), what part of speech should they be? Phrases, verbs or something else? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:17, 23 May 2013 (UTC)Reply

Hi. This is a tough one. I'd say it's more of a prepositional phrase that consists of two prepositions. Here is a more official version of it : ...“不是……而是……”是一组表示并列关系的关联词... or a group of words that show relationships of equivalence. This is a similar construction to the English "(this is) not (a hare) but (a rabbit)." So either preposition or prepositional phrase would do I guess? JamesjiaoTC 21:08, 23 May 2013 (UTC)Reply
That sounds pretty good too. Now that I've mulled over this a bit more, I don't think preposition is appropriate at all; it's more conjunctional as it connects two phrases together. JamesjiaoTC 21:26, 23 May 2013 (UTC)Reply
Thanks, guys. Only we don't have "coordinating phrases" as PoS. Can it be an idiom as 非...不可 or a just a phrase as 不是吗? --Anatoli (обсудить/вклад) 22:45, 23 May 2013 (UTC)Reply
I don't feel an idiom is appropriate. An idiom usually describes a phrase 1) that's peculiar to a particular language 2) whose meaning can't be figured out immediately by simply looking at it literally. Just put it down as a conjunction as that's what it's used for. JamesjiaoTC 22:55, 23 May 2013 (UTC)Reply
Thank you. I've created 不是……而是……. I also wonder if it would be OK to move all entries with "..." to use …… as is common in Chinese and looks better with Chinese characters or should entries follow the English method of writing the ellipsis? Perhaps I should also ask this in BP. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:19, 23 May 2013 (UTC)Reply

Re:Your Japanese entries

Thanks, I'll make sure to read through them. Chickasaurus (talk) 21:58, 27 May 2013 (UTC)Reply

deleting attack pages

When you delete attack pages, do not leave the page content in the deletion window, or that content will be visible in the log for anyone who looks. --EncycloPetey (talk) 22:40, 19 June 2013 (UTC)Reply

Ok. Got it. JamesjiaoTC 22:51, 19 June 2013 (UTC)Reply

condensation#Translations

Hi James,

Could you please check if I got the senses right for the Chinese translations? --Anatoli (обсудить/вклад) 02:23, 21 June 2013 (UTC)Reply

凝結 (cmn), 凝结 (cmn) (níngjié) needs to be removed from the first definition. It's only used to mean condensation from the gas state to the liquid state. It can have figurative meanings too, but nothing that condensation covers. JamesjiaoTC 03:55, 21 June 2013 (UTC)Reply
Done, thank you! --Anatoli (обсудить/вклад) 04:14, 21 June 2013 (UTC)Reply

Hello

Will you please undelete my userpage? I just want to move the reference somewhere else. --TheShadowCrow (talk) 02:21, 11 July 2013 (UTC)Reply

Your user page was never deleted. If you are talking about your talk page, why did you put it there in the first place? To me, it's spam. JamesjiaoTC
I will give you a few hours to remove the content. JamesjiaoTC 03:18, 11 July 2013 (UTC)Reply
It's gone. Thanks. --TheShadowCrow (talk) 14:26, 11 July 2013 (UTC)Reply

Purée

Thank you very much. I am not very familiar with the Wiktionary. Vatekor (talk) 07:03, 22 August 2013 (UTC)Reply

Verb: accomplish

The rollback? is probably not appropriate; it is my understanding that few entries begin with an introductory paragraph as the entry for "accomplish" does, and furthermore the paragraph is poorly written.

You are right. I meant to roll back the change two history items ago, i.e., removing the introductory paragraph. Instead, I rolled back the rollback. Happens unfortunately especially when I try to multitask at work. Thanks for fixing it. JamesjiaoTC 20:27, 25 September 2013 (UTC)Reply

datirati

Your deletion is a major part of why I rarely contribute to Wiktionary these days. I always thought this was a collaborative effort. I put in a word. It's a real word. Leave it there. If you don't like the formatting and have the time to deal with all the requirements, please fix it. Don't delete contributions that were made in good faith. Honestly, I enjoy contributing to Wiktionary, but don't always have the time to make things perfect. Leave the entry there; someone else will fix it. It's why this is a community. — V-ball (talk) 16:56, 11 October 2013 (UTC)Reply

I agree with you to some point, however, I do not agree with leaving incomplete entries for others to 'fix'. We are already stretched out thin and it's important to create quality entries on the first go. Why would you expect others to clean up after you when they could spend the same time doing something more important? It's just plain inconsiderate and lazy. If you are not sure about certain templates, ASK! No one ask you to create the perfect entry. All we ask of you is to provide the basic grammatical information needed to form a basic SC entry. My decision stands. JamesjiaoTC 20:36, 13 October 2013 (UTC)Reply

">edit]

I don’t get it. --Æ&Œ (talk) 23:10, 20 October 2013 (UTC)Reply

Formatting. If you can fix it, that will be great. :) JamesjiaoTC 23:11, 20 October 2013 (UTC)Reply
I fixed it. Is having no content really better than having broken content? --Æ&Œ (talk) 23:19, 20 October 2013 (UTC)Reply
Good point. It was a multitasking-at-work on-the-whim kind of revert. JamesjiaoTC 23:23, 20 October 2013 (UTC)Reply
What’s your occupation, if you don’t mind me asking? --Æ&Œ (talk) 23:50, 20 October 2013 (UTC)Reply
DBA/Developer. JamesjiaoTC 00:24, 21 October 2013 (UTC)Reply

Re: 長頸鹿 word type

Oh geez! That was supposed to be "Noun" and not "Adjective". :3

I've fixed it, but that's kind of embarrassing... Regards, Bumm13 (talk) 04:07, 29 October 2013 (UTC)Reply

Blocking

I noticed you just blocked 62.245.100.121, which I think was a bit unfair. They were trying to remove {{de-conj}} (which is for conjugation tables, not conjunctions) from deswegen - and although I agree they didn't do it in the best possible way (it would have been better to replace it with the correct template), it seems like that doesn't qualify as vandalism. (Or is there something I'm missing?) Mr. Granger (talk) 00:56, 7 November 2013 (UTC)Reply

Let me review my decision. I totally didn't expect de-conj to be a conjugation template. Thanks for bringing this up by the way. JamesjiaoTC 00:58, 7 November 2013 (UTC)Reply
Unblocked and I've also informed Semper of your change. Thanks dude. JamesjiaoTC 01:07, 7 November 2013 (UTC)Reply

Quenelle

Your loss. I was looking for a translation of this expression, but wiktionary is lacking. Up yours, pompous prick!

I don't think I lost anything here. JamesjiaoTC 22:07, 14 November 2013 (UTC)Reply
I have added the gesture to the French entry - I don't know what the English term would be (and it's difficult to describe). SemperBlotto (talk) 22:13, 14 November 2013 (UTC)Reply
I don't think there is one. I've been trying to look it up. It's similar to a bra d'honneur but with the arm being slightly lower. It's apparently an antisemitic gesture. JamesjiaoTC 22:15, 14 November 2013 (UTC)Reply

maddah

Hi,

I have translated a few names of Arabic diacritic names (see Category:en:Arabic_letter_names for some examples) into Chinese but struggling with this one - maddah. Do you have a way of finding it? It's low priority but I'm curious. Arabic studies must not be very popular in China, there may not be many uses but Hui people should be using such words when learning Qur'an. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:05, 28 November 2013 (UTC)Reply

privyet :). I am not versed with Arabic at all and don't know anyone who studies it. I will take a look around anyway! JamesjiaoTC 20:34, 28 November 2013 (UTC)Reply
Thanks. I've been trying to fill or clean some requests in Category:Translation requests (Mandarin). I have searched for madda(h) in Mandarin but couldn't find any. Hint: this diacritic is always used with the alif (ا), like this آ (ʔā). --Anatoli (обсудить/вклад) 22:07, 28 November 2013 (UTC)Reply

"measure word", "counter" and "classifier" - headers

Hi,

You might be interested in this topic: Wiktionary:Beer_parlour/2013/November#Measure_word. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 29 November 2013 (UTC)Reply

Veel

Hi, I added some stuff to Talk:veel

ciao, Jcwf (talk) 01:14, 23 December 2013 (UTC)Reply

Tergo

Hi, you added a series of lines to my addition of the noun form of tergo in Latin. I saw them on the page I drew from, but apart from saying that they seem to be related to other languages, I can't tell what they mean. Could you explain their purpose? Thanks, cwbr77

I didn't. I moved your change above the languages links. The languages links should always be the last thing on a page. JamesjiaoTC 03:32, 15 January 2014 (UTC)Reply
Ah right. I couldn't see them when editing; I remember wondering why the page I was drawing on for the formatting had them and that one didn't. Are they automatically generated when Wiktionary finds that other language pages have the same word or am I partially blind? cwbr77 (talk) 09:29, 16 January 2014 (UTC)Reply

Hi

New template - Template:cmn-new. Might be useful... :) Wyang (talk) 01:13, 16 January 2014 (UTC)Reply

Nice. Can it handle multiple definitions under the same PoS? JamesjiaoTC 01:39, 16 January 2014 (UTC)Reply
Yes. Wyang (talk) 01:41, 16 January 2014 (UTC)Reply

看到

Hi James,

I have restored 看到 as I think we should keep it. It's included in some major dictionaries and the usage of the verb complement is not always understood. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:50, 19 January 2014 (UTC)Reply

That's fine. I would now keep these terms as well. This was a decision I made almost 3 years ago lol. JamesjiaoTC 22:23, 20 January 2014 (UTC)Reply
No worries, mate. :) I thought I need to let you know anyway, perhaps verb complement entries should have their own category. There are two few grammatical categories in Mandarin. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:48, 23 January 2014 (UTC)Reply

Automatic Bopomofo on Mandarin entries

Hiya,

Please join Wiktionary:Grease_pit/2014/January#Converting_numbers_to_some_other_symbols_in_Lua, if you're interested. I have a small technical issue, which, I'm sure can be solved. CC: Tooironic. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:29, 24 January 2014 (UTC)Reply

逐步

Why did you add zhuóbù as a variant pronunciation? I have never heard of it. I checked six dictionaries and none of them list this. And there is virtually nothing on Google. ---> Tooironic (talk) 10:33, 17 February 2014 (UTC)Reply

It's actually a mispronunciation by some. I've removed it. JamesjiaoTC 11:23, 17 February 2014 (UTC)Reply

prime

Hi James,

Could you fix/add some Mandarin translations at prime, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:17, 11 March 2014 (UTC)Reply

Done. Two things I thought I'd mention: 1) Some of the Japanese translations for "to prepare a mechanism" don't seem to be correct; they are more accurate for the definition 6 "To apply priming to (firearm/artillary)", for which, for some reason, doesn't yet have a translations section. 2) I have no idea what fencing/backgammon terms are in Mandarin; not into either. JamesjiaoTC 01:25, 12 March 2014 (UTC)Reply
Thanks a lot! I didn't feel quite comfortable and dictionaries give too many translations with little sense descriptions. No worries about missing translations for some senses, as long as the existing ones are correct. I'll ask someone to check the Japanese translations. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:30, 12 March 2014 (UTC)Reply

Response from Zrksyd

Isn't the translation I added for the Bengali page true?
Zrksyd (talk) 00:49, 31 March 2014 (UTC)Reply

You missed the point. We don't do translations for non-English entries as a rule. It's not about whether the translation is correct or not. JamesjiaoTC 01:41, 31 March 2014 (UTC)Reply

契丹 - what's with the (China) part after every descendant?

Hi James,

Well, all those derivations mean "China" in all these languages. Please consider undoing (partially) or add "gloss=China"--Anatoli (обсудить/вклад) 04:33, 22 April 2014 (UTC)Reply

Ah ok thanks. I really didn't understand what it meant :). A gloss would've been a much better idea. I will fix it now. JamesjiaoTC 04:40, 22 April 2014 (UTC)Reply
I see you've fixed it. Thanks. A better approach would've been to ask you first I guess :). JamesjiaoTC 04:41, 22 April 2014 (UTC)Reply
No worries. I don't own that article, you know, no need to ask me :). --Anatoli (обсудить/вклад) 04:49, 22 April 2014 (UTC)Reply

吴语

吴语俗话 must be a list of words to help Mandarin speakers read Wu? E.g. gives translations - 你,您 and transliterations - ㄋㄨㄥˊ, noŋ, nong. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:13, 30 April 2014 (UTC)Reply

User page

Hello James,

Why are you deleting my user page?

Bayaraa99

A user page is used to display information about you that are relevant to your contributions/editing at Wiktionary. My user page is a prime example of what a good user page should look like (you can ignore the fancy boxed formatting). Your talk page should be used for discussions, like what we are doing here. JamesjiaoTC 02:08, 5 May 2014 (UTC)Reply

My Appeal re: deletion of entry

Hello. You recently removed my addition to Wiktionary entitled 'Dabbing'. 'Dabbing' IS used as a verb, as in, they are dabbing, let's dab, etc.

You mentioned in your note to me that it belonged in Wikipedia. However, by Wikipedia's own rules, I am supposed to post it here.

Here's an excerpt : Articles are primarily about what something is, not any term(s). If the article is just about a word or phrase and especially if there are very different ways that a term is used, it usually belongs in Wiktionary. Instead, try to write a good short first paragraph that defines one subject as well as some more material to go with it.

Dabbing is already covered in Wikipedia's Hash Oil page.

So this is my appeal, please consider it, and consider either re-posting the site I submitted, or, giving me permission to re-post the material. I appreciate your time in reading this and would appreciate a quick reply. DJ Colonel Corn ]

EDIT : I received your reply, and wish to say one thing before we go to tea room: I can place it under the Noun section is that is what needs to be done. Please let me know about this before we take it to the 'tea room', another thing I'll have to learn to use , etc.... thank you. DJ Colonel Corn ]

Still waiting for your reply on this 1 simple question James, if we can post it under Noun heading , would that be OK ? DJ Colonel Corn ]

(as per your advice, taking this conversation to my talk page. See you there, and thank you very much for your help.) DJ Colonel Corn ] May 8 2009 07:33 PDT

OK James, I've got the final draft on my talk page now for your review, with your input greatly considered and applied. Please review it as you can, and let me know if it's OK to post it. Thanks for all the help. DJ Colonel Corn Sun May 11 17:49:20 2014 (PST)

Thanks for the information

I'll try to make sure that does not happen again.

Thank you. DLindsley (talk) 23:26, 8 July 2014 (UTC)Reply

聘請, 聘请

Just letting you know your pinyin was incorrect here, unless you want to include pìngqǐng as a variant; the 现代汉语规范词典 warns 统读pìn,不读pìng, though I can't say I've heard 聘 as pìng before. Also, I tweaked your definition, as I think it was a little inaccurate. ---> Tooironic (talk) 13:00, 29 October 2014 (UTC)Reply

銀幕

Just letting you know I fixed your pinyin spelling here. (It's yinmu not yingmu.) ---> Tooironic (talk) 07:08, 24 January 2015 (UTC)Reply

Thanks buddy. I do have issues with nasal/non-nasals sometime coming from Shanghai :). Glad to have you to double check. Will be more careful next time. JamesjiaoTC 21:34, 26 January 2015 (UTC)Reply

My wiktionary entries, e.g., Impireacht na Breataine

Is this better,https://en.wiktionary.orghttps://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Impireacht_na_Breataine&diff=32707604&oldid=32707369? I looked at the link you showed me, copied and pasted the example they showed, and just replaced the parts of the example that should be changed with how it would be for the Irish word. PaulBustion88 (talk) 04:46, 23 April 2015 (UTC) Is there anything wrong with this entry, https://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/en/R%C3%ADocht_Aontaithe_na_Breataine_M%C3%B3ire_agus_%C3%89ireann?PaulBustion88 (talk) 18:38, 23 April 2015 (UTC)Reply


Is this entry better, https://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/en/Impireacht_na_Breataine? talk 18:38, 23 April 2015

印染

Do you have a source for the sense you gave of "the printing and dyeing industry"? ---> Tooironic (talk) 01:49, 11 July 2015 (UTC)Reply

I am not entirely sure. I've removed it for now. JamesjiaoTC 21:45, 15 July 2015 (UTC)Reply

濕潤

FYI I fixed your pinyin error here. ---> Tooironic (talk) 09:28, 21 October 2015 (UTC)Reply

Thanks dude. Sorry I haven't been here much lately. Wedding, impending marriage and all lol. JamesjiaoTC 20:28, 21 October 2015 (UTC)Reply

嗓子

Do you have a source for the "regional, Northern China" tag? AFAIK it's just standard Mandarin. ---> Tooironic (talk) 01:07, 8 November 2015 (UTC)Reply

@Justinrleung, Tooironic The current page suggests that sense 1 is regional and sense 2 is MSC. I don't think that's likely, right? Dokurrat (talk) 03:36, 27 December 2018 (UTC)Reply
AFAIK both senses are commonly used throughout mainland China. I may be wrong though. I defer to you native speakers. ---> Tooironic (talk) 03:38, 27 December 2018 (UTC)Reply
@Dokurrat, Tooironic: I think we should just remove the label. It's not labelled with anything in Xiandai Hanyu Cidian or Xiandai Hanyu Guifan Cidian. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:54, 27 December 2018 (UTC)Reply
@Justinrleung: I removed the label. Dokurrat (talk) 04:57, 27 December 2018 (UTC)Reply
OK. No worries. Thanks guys. ---> Tooironic (talk) 04:57, 27 December 2018 (UTC)Reply

偏旁 definition

@Jamesjiao Can this conversation be moved to Talk:偏旁 for future reference? KevinUp (talk) 05:53, 28 December 2018 (UTC)Reply

@KevinUp This has been done. JamesjiaoTC 01:46, 11 January 2019 (UTC)Reply

Category:Japanese terms spelled with 伸 read as のば

Please delete this category. For the reason, see WT:RFDO. -- Thedarkknightli (talk) 18:36, 19 August 2019 (UTC)Reply

@Eirikr: Thank you. -- Thedarkknightli (talk) 19:39, 19 August 2019 (UTC)Reply
Thank you for bringing this up and fixing guys. JamesjiaoTC 22:21, 19 August 2019 (UTC)Reply

How we will see unregistered users

Hi!

You get this message because you are an admin on a Wikimedia wiki.

When someone edits a Wikimedia wiki without being logged in today, we show their IP address. As you may already know, we will not be able to do this in the future. This is a decision by the Wikimedia Foundation Legal department, because norms and regulations for privacy online have changed.

Instead of the IP we will show a masked identity. You as an admin will still be able to access the IP. There will also be a new user right for those who need to see the full IPs of unregistered users to fight vandalism, harassment and spam without being admins. Patrollers will also see part of the IP even without this user right. We are also working on better tools to help.

If you have not seen it before, you can read more on Meta. If you want to make sure you don’t miss technical changes on the Wikimedia wikis, you can subscribe to the weekly technical newsletter.

We have two suggested ways this identity could work. We would appreciate your feedback on which way you think would work best for you and your wiki, now and in the future. You can let us know on the talk page. You can write in your language. The suggestions were posted in October and we will decide after 17 January.

Thank you. /Johan (WMF)

18:14, 4 January 2022 (UTC)

Thanks Johan. Appreciate the info.