Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Talk:l'esprit de l'escalier. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Talk:l'esprit de l'escalier, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Talk:l'esprit de l'escalier in singular and plural. Everything you need to know about the word
Talk:l'esprit de l'escalier you have here. The definition of the word
Talk:l'esprit de l'escalier will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Talk:l'esprit de l'escalier, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
/'aipi,e plis/
I came here specifically hoping to find an IPA pronunciation. Should someone maybe start a project for French speakers to provide IPA pronunciations for French loanwords in the English Wictionary?
- the condition of thinking too late of a rejoinder, rather than...
- the rejoinder itself?
- Yes, it refers to the frustrating predicament, not to the rejoinder itself. —Stephen 09:24, 17 October 2008 (UTC)Reply
Right, I have changed the definitions to suit. Thanks.
- I haven't looked Diderot up but I have never heard any one say esprit de l'escalier , like esprit d'escalier it could also suggest that it's the staircases which do the thinking instead of the person
- esprit d'escalier or en escalier: today rather means that s.o. is very slow and understands by degrees (painstakingly deciphering the clues) Hope&Act3! 22:07, 4 June 2010 (UTC)Reply
@Per utramque cavernam: No? Why not? — SGconlaw (talk) 16:37, 5 December 2018 (UTC)Reply
- @Sgconlaw: Because the term has been borrowed as is, and is not composed of smaller parts in English. As far as I'm aware, escalier is not an English word. Per utramque cavernam 16:45, 5 December 2018 (UTC)Reply
- Which is why I linked them to French words. — SGconlaw (talk) 16:47, 5 December 2018 (UTC)Reply
- Oh, I see, there was an edit conflict and the change I made didn't get reflected. Would it be all right if I linked them to French words? — SGconlaw (talk) 16:47, 5 December 2018 (UTC)Reply
- Mh, I'm none too fond of that idea but maybe that's just me... Couldn't that go into the etymology section instead? What do others think? Per utramque cavernam 17:01, 5 December 2018 (UTC)Reply
- Well, the etymology links to the French term as a whole; not sure where we'd fit in the individual French words. — SGconlaw (talk) 17:06, 5 December 2018 (UTC)Reply