Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:royal family. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:royal family, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:royal family in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:royal family you have here. The definition of the word Talk:royal family will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:royal family, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
I don't quite understand why Japanese 王室 is SOP but Chinese 王室(wángshì) isn't. They both literally mean "royal room", don't they? —Mahāgaja (formerly Angr) · talk20:04, 17 April 2018 (UTC)Reply
Can you call the royal families of Luxembourg, Monaco and Liechtenstein kongehus/kungahus even though they don't have kings? (For that matter, can you call them royal families in English?) —Mahāgaja (formerly Angr) · talk10:05, 18 April 2018 (UTC)Reply
@Wyang: I don't understand. If some European language had a "non word-for-word translation" (for lack of a better wording), then I'd put it in the first box; the fact that there's none in this specific instance is completely accidental. The point is definitely not to say "look at how Asia/Africa/Oceania/America does it, and how Europe does it". --Per utramque cavernam (talk) 12:44, 25 April 2018 (UTC)Reply
What is a word-for-word translation anyway? It makes no difference- a translation is a translation. The fact is that multiple languages have words that are perfectly valid and includable to refer to "royal family", thus it is a translation target. Sure, in European languages you can have words characteristically thought of as equivalents of English words (e.g. family ~ famille), but most languages don't. Are 皇家, 皇室, 王室, etc. word-for-word translations of 'royal family'? I don't know, because there are no word-to-word correspondences between English and Chinese. The JKV words are borrowed from Chinese, so are they "word-for-word translations"? Wyang (talk) 12:56, 25 April 2018 (UTC)Reply
@Wyang: As I only speak French and English fluently, I lack the knowledge and cognitive baggage to answer your questions properly.
You might want to weigh in on the Wiktionary:Votes/pl-2018-03/Including translation hubs vote (I've voted against the proposal) though. It states that "A translation does not qualify to support the English term if it is: 1) a closed compound that is a word-for-word translation of the English term 2) a multi-word phrase that is a word-for-word translation of the English term". If the distinction is worthless to you, your definition of a translation target is different than most other people's. --Perutramquecavernam19:25, 30 April 2018 (UTC)Reply
Yes, largely. Well, this is what happens when discussions don't happen and votes are used instead to make decisions. Mob ignorance. Wyang (talk) 11:03, 2 May 2018 (UTC)Reply