Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:tiếng Afrikaans. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:tiếng Afrikaans, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:tiếng Afrikaans in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:tiếng Afrikaans you have here. The definition of the word Talk:tiếng Afrikaans will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:tiếng Afrikaans, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
I would say so, though I'm still tempted to parallel them with Japanese 語(go) words (I've hardly ever bothered with them though), and I'm a little ambivalent about a few cases like tiếng Anh or tiếng Việt. Unlike Japanese, Korean and Chinese, Vietnamese doesn't distinguish "the UK", "Great Britain" and "England", so it's probably fine to consider tiếng Anh an SoP. Việt could be consider a free morpheme, but then it's usually used in a few compounds in non-literary contexts, so it's harder to tell if tiếng Việt is an SoP. Geez, Vietnamese, give me a break already. Personally, I'm not comfortable with tiếng Afrikaans even being a Vietnamese entry, but this is also a good opportunity to re-evaluate Japanese 語(go) words, Korean 어(eo) words and Chinese 文 words too: are they also SoPs? They do seem to parallel with instances such as 奈良県(Nara-ken), ネコ科 or ドラゴン属(Doragon-zoku), which feature apparent bound morphemes, but also are coined very easily without consideration on how the morphemes would be affected by compounding like, say, Latin Felidae. ばかFumiko¥talk11:27, 30 October 2017 (UTC)Reply
@Fumiko Take: Thanks. I am suggesting to have separate CFI for languages with no clear word boundaries or w:scriptio continua, so that inclusion rules could be decided once and for all, hopefully. tiếng Việt might be one of the few exception, I understand why you hesitate. Is Việt really a productive adjective? tiếng, 語/语 (yǔ), 語(go), 어(eo) or "人" words could be part of the CFI discussion - do we or do we not include words with these suffixes (prefixes) as words? In fact, there is little idiomatic about 中國人/中国人 (Zhōngguórén) - China person or 中國話/中国话 (Zhōngguóhuà) - China speech but dictionaries do include them, so do we. --Anatoli T.(обсудить/вклад)11:51, 30 October 2017 (UTC)Reply
It's true that there is no Vietnamese entry Afrikaans and many other foreign proper nouns, for which there is no equivalent created in Vietnamese or it's rarely used. For a Vietnamese entry Afrikaans, it would be necessary to provide the phonetic respelling but native speakers usually frown upon these words as they are not really considered Vietnamese. For example, "Pakistan" has a native Vietnamese words Pa-ki-xtan, even if English "Pakistan" is also commonly used. It's still an SoP, unless we decide that words containing tiếng merit their entry. For comparison, Thai, Lao, Khmer, Burmese entries with the word "language" have been deleted, as was agreed by knowledgeable editors or native speakers in RFD discussions.
For example, Thai language can be expressed in various ways in Burmese: ထိုင်းနိုင်ငံ ― htuing:nuingngam ― Thailand (country)ထိုင်းစာ ― htuing:ca ― Thai language (written)ထိုင်းဘာသာ ― htuing:bhasa ― Thai language
tiếng means language, in one of the senses. In general, I am ok with keeping "X language" entries in various languages, especially if the "X language" pattern is the usual way of expression in that language, which I do not know for Vietnamese. Thus, if "tiếng Afrikaans" is more often used than "Afrikaans" to refer to the language, I'd prefer to keep "tiếng Afrikaans". --Dan Polansky (talk) 16:44, 19 November 2017 (UTC)Reply