Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:your mom. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:your mom, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:your mom in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:your mom you have here. The definition of the word Talk:your mom will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:your mom, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Can't find any reason as to why it should be rewritten, so removed the rfc-tag. Also modified the translations table which was the only non-standard part of the article. --Alca Isilon08:49, 17 May 2006 (UTC)Reply
regarding the translations - your mom would most likely be translated as "deine Mutter" into German, right now there is something up that sounds more like dutch.
anton
Latest comment: 17 years ago8 comments6 people in discussion
Is there any evidence that this is used outside the US? The translations are literal. I don't believe that schoolchildren all over the world use this form of insult simply because US students do.
The quotation isn't illustrative of the sense. "Your mom goes to college" is not an insult.
Your mum redirects here. I don't think this is used in the UK, and this would needs some content anyway rather than simply being a redirect. — Paul G08:53, 28 April 2007 (UTC)Reply
"Your mum", is a common insult or retort in UK secondary schools, usually among immature people who haven't the imagination to come up with anything more sophisticated. *Sighs* 9_9 I'm sorry to say that this term is in common usage, at least in Gloucestershire. I've no idea whether it meets CFI though, as I find it unlikely that it will be durably archived. After all, why would anyone have a reason to write it down? RobbieG14:50, 28 April 2007 (UTC)Reply
The same usage is common among the same group in Norwegian ("morra di). It's a recent addition to our vocabulary and in my perception doesn't originate with English language influence primarily, but as an influence from Arab immigrant youth, whose intense focus on protecting their mothers' serene reputation is a deep-rooted matter of upholding family honor. The term implies (although to most users only remotely) "I fuck (or have fucked) your mother". __meco22:13, 28 April 2007 (UTC)Reply
By the way, in the UK, although the "your mum" varient is more common, it's generally percieved as an Americanism, rather than a Arabic, Spanish or Norwegian phrase. It's also not taken seriously, and isn't directed at any specific culture. RobbieG15:40, 3 May 2007 (UTC)Reply
"Your mum" in the UK, if directed towards the correct audience with any poignant prefix or suffix, is an instantaneous opening towards grievous bodily harm. We had better credit the proliferation of this term to the Americans, however, as they did invent societal decline.
This term does exist outside Gloucestershire, I can confirm. It is also a stereotypical phrase that is probably only associated with "chavs" in this country. Any other use of the phrase is used to imitate "chavs", or take the mickey out of them. Even though it is a very slang phrase, I, certainly have heard it enough times to think fits criteria for inclusion. Jakeybean20:20, 3 August 2007 (UTC)Reply
The literal version in spanish would be tu madre. This should be included in the translation list as it works (at least in Latin America) the same way as in english, ie "tu madre" as a general idiotic retort.