Template:RQ:Ouida In Maremma

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Ouida In Maremma. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Ouida In Maremma, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Ouida In Maremma in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Ouida In Maremma you have here. The definition of the word Template:RQ:Ouida In Maremma will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Ouida In Maremma, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1882, Ouida [pseudonym; Maria Louise Ramé], In Maremma , volume (please specify |volume=I to III), London: Chatto & Windus, , →OCLC:

Usage

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote from Ouida's work In Maremma (1st edition, 1878, 3 volumes). It can be used to create a link to online versions of the work at the Internet Archive:

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |1= or |volume=mandatory: the volume number quoted from in uppercase Roman numerals, from |volume=I to |volume=III.
  • |2= or |chapter= – the chapter number quoted from in uppercase Roman numerals.
  • |3= or |page=, or |pages=mandatory in some cases: the page number(s) quoted from. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to indicate the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
This parameter must be specified to have the template link to the online version of the work.
  • |4=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, “some people find the word manoeuvre hard to spell”) rather than an actual use of it (for example, “we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset”), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

  • Wikitext:
    • {{RQ:Ouida In Maremma|volume=I|chapter=II|page=33|passage=Twice a year regularly she '''yoked''' her mule to her cart and drove into Grosseto, making a two days' journey on the road each way, on purpose to sell the homespun linen she had woven from the thread she had spun in the six months' time.}}; or
    • {{RQ:Ouida In Maremma|I|II|33|Twice a year regularly she '''yoked''' her mule to her cart and drove into Grosseto, making a two days' journey on the road each way, on purpose to sell the homespun linen she had woven from the thread she had spun in the six months' time.}}
  • Result:
    • 1882, Ouida [pseudonym; Maria Louise Ramé], chapter II, in In Maremma , volume I, London: Chatto & Windus, , →OCLC, page 33:
      Twice a year regularly she yoked her mule to her cart and drove into Grosseto, making a two days' journey on the road each way, on purpose to sell the homespun linen she had woven from the thread she had spun in the six months' time.
  • Wikitext: {{RQ:Ouida In Maremma|volume=I|chapter=I|pages=12–13|pageref=12|passage=he lads felt that when no more tales could be told of the king of Maremma, '''savour''' would be gone out of the goatsflesh roasted in the charcoal in the woods, and the wineflask passed round when the last of the long furrows had been turned across the plains.}}
  • Result:
    • 1882, Ouida [pseudonym; Maria Louise Ramé], chapter I, in In Maremma , volume I, London: Chatto & Windus, , →OCLC, pages 12–13:
      he lads felt that when no more tales could be told of the king of Maremma, savour would be gone out of the goatsflesh roasted in the charcoal in the woods, and the wineflask passed round when the last of the long furrows had been turned across the plains.