Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation you have here. The definition of the word Template:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Taylor Worthy Communicant/documentation, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Documentation for Template:RQ:Taylor Worthy Communicant.
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the template.

Usage

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote from Jeremy Taylor's work The Worthy Communicant or A Discourse of the Nature, Effects, and Blessings Consequent to the Worthy Receiving of the Lords Supper (1st edition, 1660; and 1661 version). It can be used to create a link to online versions of the work at the Internet Archive:

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |year=mandatory: if quoting from the 1661 version, specify |year=1661. If this parameter is omitted, the template defaults to the 1st edition (1660).
  • |chapter= – if quoting from the epistle dedicatory to Mary, Princess Royal and Princess of Orange, specify |chapter=Epistle Dedicatory. As that chapter is unpaginated, use |1= or |page= to specify the "page number" assigned by the Internet Archive to the URL of the webpage to be linked to. For example, if the URL is https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-worthy-communicant_taylor-jeremy_1661/page/n4/mode/1up, specify |page=4.
  • |1= or |page=, or |pages=mandatory: the page number(s) to be quoted from. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
You must specify this information to have the template determine the names of the chapter and section quoted from, and to link to an online version of the work.
  • |section=mandatory in some cases: in most cases, if the page number is specified the template can determine the name of the section quoted from. However, if it is unable to do so, use this parameter to specify the section number in uppercase Roman numerals, like this: |section=I.
  • |subsection= – the name of a subsection quoted from.
  • |2=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

1661 version
  • Wikitext:
    • {{RQ:Taylor Worthy Communicant|year=1661|page=105|passage=e may look upon the tradition of the holy Sacramental Symbols as a direct '''conſignation''' of pardon; {{...}}}}; or
    • {{RQ:Taylor Worthy Communicant|year=1661|105|e may look upon the tradition of the holy Sacramental Symbols as a direct '''conſignation''' of pardon; {{...}}}}
  • Result:
    • 1660, Jeremy Taylor, “Of the Nature, Excellencies, Uses and Intention of the Holy Sacrament of the Lords Supper. Sect V. Practical Conclusions from the Preceding Discourses.”, in The Worthy Communicant or A Discourse of the Nature, Effects, and Blessings Consequent to the Worthy Receiving of the Lords Supper votions Fitted to Every Part of the Ministration.">…], London: R. Norton for John Martyn, James Allestry, and Thomas Dicas , published 1661, →OCLC, page 105:
      e may look upon the tradition of the holy Sacramental Symbols as a direct conſignation of pardon;
  • Wikitext: {{RQ:Taylor Worthy Communicant|year=1661|subsection=How Much Every Man is Bound to Believe of this Mystery|pages=249–250|pageref=250|passage=n their {{quote-gloss|''i.e.'', the Egyptians'}} ceremonies they uſually made three acclamations ''to the unknovvn Darkneſs''; that is, to God, vvhoſe ſecrets are '''pervious''' to no eye, vvhoſe dvvelling is in a light that is not to be diſcerned, vvhoſe myſteries are not to be underſtood by us, and vvhoſe Sacraments are objects of faith and vvonder, but not to be diſordered by the miſtaking, undiſcerning eye of people that are curious to ask after vvhat they ſhall never underſtand.}}
  • Result:
    • 1660, Jeremy Taylor, “Of Faith, as It is a Necessary Disposition to the Blessed Sacrament. Sect V. Of the Proper and Specifick Work of Faith in the Reception of the Holy Communion. How Much Every Man is Bound to Believe of this Mystery.”, in The Worthy Communicant or A Discourse of the Nature, Effects, and Blessings Consequent to the Worthy Receiving of the Lords Supper votions Fitted to Every Part of the Ministration.">…], London: R. Norton for John Martyn, James Allestry, and Thomas Dicas , published 1661, →OCLC, pages 249–250:
      n their ceremonies they uſually made three acclamations to the unknovvn Darkneſs; that is, to God, vvhoſe ſecrets are pervious to no eye, vvhoſe dvvelling is in a light that is not to be diſcerned, vvhoſe myſteries are not to be underſtood by us, and vvhoſe Sacraments are objects of faith and vvonder, but not to be diſordered by the miſtaking, undiſcerning eye of people that are curious to ask after vvhat they ſhall never underſtand.