User:Dan Polansky/Translation targets

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Dan Polansky/Translation targets. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Dan Polansky/Translation targets, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Dan Polansky/Translation targets in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Dan Polansky/Translation targets you have here. The definition of the word User:Dan Polansky/Translation targets will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Dan Polansky/Translation targets, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Translation targets is an as-yet-unaccepted extension of CFI to allow the inclusion of English sum-of-parts terms that have CFI-meeting non-English translations.

Candidate criteria for inclusion of translation targets:

  • (C1) The translation target has to be included in at least three printed translation dictionaries.
  • (C2) The term has to be useful for translation into at least three languages that do not tend to form long closed compounds.
  • (C3) The term has to be useful for translation into at least three languages and the three translated terms (i) must be single-word ones and (ii) they must not be closed compounds.

Cases:

  • rice growing, fr:riziculture, it:risicoltura, hu:rizstermelés; this term would not be included per (C3), as "riziculture" and "risicoltura" and "rizstermelés" are closed compounds, but would be included per (C2) provided Hungarian does not tend to form closed compounds, which I do not know.
  • great-grandmother: This term is arguably a semantic sum of parts ("great" + "-" + "grandmother"), but would be included per the inclusion of Italian "bisnonna", Spanish "bisabuela", and Russian "прабабушка" as translations, so per (C2) and (C3). German "Urgroßmutter" counts toward inclusion per (C3) but not per (C2), as German tends to form long closed compounds.
  • business trip: currently nominated in RFD as sum of parts. It has non-trivial translations, such as Czech "služební cesta", Polish "podróż służbowa", and Russian "командировка"; see the interwiki at W:Business trip. Meets (C2) but not (C3).
  • handsome man: Czech krasavec, Bulgarian хубавеляк and красавец, English Apollo (near match: very handsome young man), Esperanto beluliĉo, Georgian ლამაზი, Portuguese gato, Russian красавец, Telugu సొగసుకాడు.
  • English studies: Czech anglistika, German Anglistik, Russian англистика
  • wolf cub: Czech vlče, Greek λυκάκι, Russian волчонок (currently included via WT:COALMINE anyway)

Rationale:

  • Make English-to-German translation convenient: if you want to know how to translate English studies to German, it is most convenient to go to an ordinary entry and find your translation where you expect it to be. It is much less convenient to have to use the search function for "English studies", which finds the following list of items as per the search result page: English studies, Anglicist, studies, anglistika, Anglistik, haplography, English, англистика, Holodomor, anglistica, computative, omnisexual, ...
  • Enable Czech-to-German traversal via the English hub or the middleman: anglistika --> English studies --> Anglistik; ditto for any two non-English languages. This naturally works for kočka --> cat --> Katze.
  • Answer the following question via a page with a familiar format: what are all single-word translations into various languages of the term "English studies"?

Discussions: