{{gloss}}
.
Wiktionary:Babel | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
Search user languages or scripts |
– Don’t come the old acid with me, Poirot.
– Qu’est-ce que c’est “the old acid”, Chief Inspector?
If you are knowledgeable in the Finnish language and have free time, please consider creating Wiktionary:About Finnish (see Category:Wiktionary language considerations). The lack of any policy holds me (and probably others) back from editing and creating entries. A concentrated effort is needed to advance Finnish related issues in the English Wiktionary.
This is not a to-do list, just some missing English definitions. Feel free to create them or transclude this list elsewhere. I take no responsibility that these are in fact real words or expressions. ;-)
I should think so – know only too well – lay it on a bit thick – plebiscitary – pomp and circumstance – pull out all stops – right out (see: straight out) – self-realisation (see: self-realization) – subtilization – tear-jerking – top and tail
I have noticed that Finnish inflection tables here and elsewhere suggest that certain inflections that sound OK to me are in fact not allowed in proper usage. This is not unexpected, for there are lots of conservative and seemingly arbitrary rules in the formal language. Here are my wonderings:
These word forms may have to do with regional variation in spoken language.
Natural languages contain irregular words. Sydän is one of those. Get over it and write the word like it is pronounced.
I also think that it’s OK to use the future tense in Finnish, when approppriate (e.g., to make a sentence less ambiguous). I would guess that it is borrowed from Swedish, but so are many other things, and I don’t see how this useful tense is a bad thing for the language.