Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User talk:Lunabunn. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User talk:Lunabunn, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User talk:Lunabunn in singular and plural. Everything you need to know about the word
User talk:Lunabunn you have here. The definition of the word
User talk:Lunabunn will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User talk:Lunabunn, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The entry 唯心聖教/唯心圣教 (Wéixīn Shèngjiào) has a Sino-Korean term, which I found using Quiet Quentin.
(Also, the entry has yet to have an official Japanese term, if any, added.)
What do you think? -- Apisite (talk) 06:03, 18 April 2024 (UTC)Reply
- @Apisite While the religion itself seems to have a very limited (read: nonexistent) presence in Korea, there nonetheless seems to be a decent number of attestations for its name in news articles and such. If you would like, I can create the respective hangeul entry as well as add Korean to 唯心聖教.
- I also see some attestations in Japanese, probably with the reading ゆいしんせいきょう. Compare 唯心 and 聖教. Lunabunn (talk) 06:23, 18 April 2024 (UTC)Reply
- On a tangential note, is there a reason why the link in the definition of 唯心聖教/唯心圣教 (Wéixīn Shèngjiào) is a WP link? I would think that Weixinism and/or The Holy Church of the Heart-Only deserve their own English entries. Lunabunn (talk) 06:29, 18 April 2024 (UTC)Reply
- If anything, the term "Weixinism" could be defined as follows: "The theology taught in the Holy Church of the Heart-Only." There's also an entry for Weixinism at Wikiquote.
- That said, you may go ahead with creating the entry in hangeul. --Apisite (talk) 06:52, 18 April 2024 (UTC)Reply
- 유심성교 (yusimseonggyo) and 唯心聖敎 have been created. 唯心聖教 has been added. Lunabunn (talk) 07:10, 18 April 2024 (UTC)Reply
What sense is the term 太極門/太极门, which is 태극문 in Korean, in addition to the sense of the Taiji-Men Qigong Academy (太極門氣功養生學會/太极门气功养生学会)? Apisite (talk) 07:25, 18 April 2024 (UTC)Reply
The aforementioned qigong academy is a menpai (門派/门派 (ménpài)). --Apisite (talk) 07:39, 18 April 2024 (UTC)Reply
- I see that it is the name of a breed of orchid. In addition, I think the original sense as referring to the Taiji-Men 門派/门派 (ménpài) should also be restored; it is not a company name, and the RFD seems to have been misguided. Lunabunn (talk) 04:24, 19 April 2024 (UTC)Reply
And what about making the Korean entry 문파 (munpa)? --Apisite (talk) 05:57, 19 April 2024 (UTC)Reply
- It seems like a bit of a copout to create that entry just with the "school; sect" meaning without the other meaning, which is one 流派 of a 宗家's 門中. I will look into it, as that is quite a difficult definition to write. Lunabunn (talk) 13:26, 19 April 2024 (UTC)Reply
- At least there's the Eldsay English community if you want ideas on making literal translations of the terms as provisional definitions. --Apisite (talk) 20:58, 19 April 2024 (UTC)Reply
Also, at least at Wikivoyage were three locations for learning the qigong of Taiji-Men added to three entries. --Apisite (talk) 06:23, 19 April 2024 (UTC)Reply
- "the RFD seems to have been misguided." luv dat, stay beautiful Wiktionary --Geographyinitiative (talk) 09:17, 19 April 2024 (UTC)Reply
- I will put it in my backlog of entries to create if no one else comes along, although I would much appreciate if someone actually familiar with 門派/门派 (ménpài)s could do it instead :') Lunabunn (talk) 13:28, 19 April 2024 (UTC)Reply