User talk:Sameboat

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Sameboat. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Sameboat, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Sameboat in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Sameboat you have here. The definition of the word User talk:Sameboat will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Sameboat, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese?

Hello Sameboat, where are you getting your information for Japanese terms? I noticed on your WP user page that you state a Japanese ability of zero. I also noticed that your Japanese entries are somewhat problematic; for instance, ハリボテ (haribote):

  • This should probably be at the 張りぼて spelling instead.
  • The base meaning is just papier-mâché, whereas your edits have included a lot of other stuff that I haven't been able to confirm.
  • Separate from Japanese content or ability, the structure of the entry is incorrect: the Related terms header is only for etymologically related terms, and Usage notes should generally come before Related terms, among other issues.

Curious, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:09, 7 August 2019 (UTC)Reply

@Eirikr I was trying to be bold since those terms were not written yet. As for the “extra” definitions of ハリボテ, the examples I provide are quotes from native Japanese usages. Granted, I was unaware that the main Japanese term article title on English Wiktionary should use as much kanji as possible, although what I see is that the all katakana spelling is quite ubiquitous regardless of definitions. —Sameboat (talk) 00:14, 8 August 2019 (UTC)Reply
Thank you for the reply.
Re: the senses, I think #2 and #3 can be collapsed. The core meaning is papier-mâché, and the extended meaning from the basic idea of "pretty outside, empty inside" is facade, fake.
Re: lemma forms, we generally try to ascertain what's the most common spelling in durable works, and if multiple spellings have roughly the same frequency, we may see what reference works use as a tie-breaker. For instance, google books:"ハリボテ" and google books:"張りぼて" are almost evenly matched, and reference works overwhelmingly use the latter.
Cheers, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 04:33, 8 August 2019 (UTC)Reply

影帝

I've already sent the "Wen Jiabao" sense to RFV (WT:RFVCJK#影帝). If it's indeed clearly attested through our verification process, then it will be kept. Otherwise, it will be deleted. This is standard procedure here. We don't want to remove things out of process just because it's derogatory/targeted towards an individual. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:37, 1 March 2023 (UTC)Reply