Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User talk:Sasha Gray Wolf. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User talk:Sasha Gray Wolf, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User talk:Sasha Gray Wolf in singular and plural. Everything you need to know about the word
User talk:Sasha Gray Wolf you have here. The definition of the word
User talk:Sasha Gray Wolf will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User talk:Sasha Gray Wolf, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Your rationale for removing the Translingual derived terms/descendants should have led you to insert the deleted items at arcticus. DCDuring (talk) 13:13, 24 December 2019 (UTC)Reply
Why are you deleting sources from Latin entries? --{{victar|talk}}
07:28, 3 January 2020 (UTC)Reply
- @Victar: Both "sources" don't have an entry for fello (noun), only for fello (verb), hence they aren't sources. --Sasha Gray Wolf (talk) 07:51, 3 January 2020 (UTC)Reply
- Uh, then move them to the verb... --
{{victar|talk}}
08:32, 3 January 2020 (UTC)Reply
If you don't like the wording of categories that a template produces, ask for it to be changed (at the Beer parlour or Requests for moves, mergers and splits). Don't just remove templates piecemeal. The categories provide useful information/navigation, and should be corrected rather than removed. Chuck Entz (talk) 21:02, 3 January 2020 (UTC)Reply
Have you even read your own reference? I guess not because you've translated it incorrectly, it is used as castle on all four pages. Fytcha (talk) 12:47, 2 November 2021 (UTC)Reply
- @Fytcha: Then please translate me this from the given work:
- „I gang ins Wirtshaus!“ brüelts, und drüber chracht
E Thür in's Schloß, es grüselet eim fast,
Und usen-n-in die sternehelli Nacht
Stürmt a mer dure-n Ein in Zorn und Brast.
- --Sasha Gray Wolf (talk) 13:01, 2 November 2021 (UTC)Reply
- First two lines: „Ich gehe ins Gasthaus!“ brüllt (oder: weint) es und darüber kracht eine Tür ins Schloss, es gruselt einen fast, Fytcha (talk) 13:14, 2 November 2021 (UTC)Reply
- And it's (Tür-)schloß = (door-)lock, ain't it? --Sasha Gray Wolf (talk) 13:17, 2 November 2021 (UTC)Reply
- I see, it is used as lock here (though it could be argued that the author deliberately used both senses simultaneously (cf. "e gellig Wibergschrei" right above that paragraph)), though not on pages 21, 25, 27. Fytcha (talk) 13:18, 2 November 2021 (UTC)Reply
- That's why p. 32 was used, and the rest only given as "see also" for comparison. --Sasha Gray Wolf (talk) 13:20, 2 November 2021 (UTC)Reply
- Okay I see, I was mistaken about p.32. Fytcha (talk) 13:24, 2 November 2021 (UTC)Reply
I've seen your addition of dative plural forms with a final -'n as in Zit (Zite'n) and in Johr (Johre'n). Which dialect is that based on? Fytcha (talk) 18:22, 2 November 2021 (UTC)Reply