Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2008-05 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2008-05, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

arabic to english

could you please tel me what that means ?? يَ ُ سوع، ِ عن ِ دي ثِ َ قة فيك

It’s rather badly mangled. If you write it this way ("يسوع، عندي ثقة فيك"), it means "Jesus, I trust you". —Stephen 18:52, 1 May 2008 (UTC)

It actually means: "jesus, I have trust in you", it's not that strong though unsigned User:87.236.233.98 03:02, 4 May 2008

arabic to english

could you tell my what does this phrase means ?? is it the same as one above "jesus i trust in you"?? what is the diffrence betwen those two?? يَ ُ سوع، أَنا أَثِ ُ ق بِك

It should be written this way: "يسوع، أنا أثق بك" ... and it also means "Jesus, I trust you". Just a different construction. —Stephen 20:33, 1 May 2008 (UTC)

actually it's good arabic I mean I have arabic as a mother-tongue, and I write excellent articles in arabic, and I can't find any better way to say it, it's MUCH better than the previous one unsigned User:87.236.233.98 03:11, 4 May 2008

engish to thai

Jesus, I trust in you

ข้าพเจ้าเชื่อพระเยซู —Stephen 15:57, 3 May 2008 (UTC)

english to herbew

ang again i'd like to ask someone to translate the phrase for me !! "Jesus,I trust in you" it is going to be a tatoo thanks in advance!!

English to Hindi

{{}} Could someone translate these words to Hindi for me: Strength, Love and Family

They are going to go underneath a dove tattoo that I'm getting. Thanks so much!

puta

Does "puta" mean "think" in Latin?

propria hominum nomina in quattuor species dividuntur, praenomen nomen cognomen agnomen: praenomen, ut puta Publius, nomen Cornelius, cognomen Scipio, agnomen Africanus.

(Men's personal names are of four types, praenomen, nomen, cognomen and agnomen: For praenomen think of Publius, for nomen Cornelius, for cognomen Scipio and for agnomen Africanus.)

Thanks Mallerd 10:43, 11 May 2008 (UTC)

It means "for instance" or "suppose". It is from the imperative of putō (think, consider, reflect), but has acquired an almost independent existence as a word. --EncycloPetey 12:28, 11 May 2008 (UTC)
Grazie mille Mallerd 18:25, 11 May 2008 (UTC)

English to Russian

Your eyes are diamonds

Твои глаза, как два бриллианта. —Stephen 19:16, 11 May 2008 (UTC)
Без запятой :) Bogorm 18:38, 3 November 2008 (UTC)

Transliterated Russian to English

PRIVETIKI!!!!!!Dela....ochen mnogo ix )))) what does this say??

Looks like "Howdy!!! Things...a lot of them." —Stephen 14:33, 13 May 2008 (UTC)
Or was he asking for the transliteration? In which case it would be (in a narrow x-lit): ПРИВЕТИКИ!!!!!Дела....очен много их ))))


Вот! ☺ —Strabismus 03:24, 16 December 2008 (UTC)

Latin

Does this "Coito, ergo sum" really mean "I have sex, thus I am"? Or is coito no Latin word at all? I thought it was hilarious. Mallerd 17:40, 18 May 2008 (UTC)

No, it’s a joke. Latin coito isn’t present indicative, but future imperative (2nd person singular). The 1st-person present indicative would be coeo (I assemble, I come together, I unite, I combine). —Stephen 11:28, 19 May 2008 (UTC)

eng. to latin

can you translate in latin:Jesus remember me when you come into your kingdom.

all you need is love and hope

French to English

fr:muséal (the space in the museum to present, often items)

That’s a neologism in French. In English we’d probably translate it as museum (the adjective). —Stephen 18:45, 21 May 2008 (UTC)

Please translate into Norwegian

You will never corrupt me again.

Du vil aldri bestikke meg igjen. --EivindJ 12:10, 27 June 2008 (UTC)

English to Italian

Hi i want a tattoo in memory of my grandad, however i want the writing in italian. i would like, "May God Bless You and Keep You" or something similar because i know some phrases do not translate perfectly. thank you

"Che Dio ti benedisca e ti preservi"