Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12 in singular and plural. Everything you need to know about the word
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12 you have here. The definition of the word
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Wiktionary:Translation requests/archive/2008-12, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.
|
December 2008
i am trying to get the following sentence translated into the ARAMIC language. can anyone help me?
" we are tied to jesus by his blood in ribbons of red"
- In Syriac (an Eastern dialect of Aramaic): ’asīrīn ħnan lyešuʕ badmeh bsūdārātā’ sūmāqātā’ (ܐܣܝܪܝܢ ܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܒܕܡܗ ܒܣܘܕܪܬܐ ܣܘܡܩܬܐ, literally, "we are bound to Jesus with his blood in red cloths"). It doesn't quite translate so well, but there you go. --334a 03:45, 2 December 2008 (UTC)
english to thai
what nourish me also destroys me
Seems to be a French verb but I can't find a definition for it. 50 Xylophone Players talk 15:50, 6 December 2008 (UTC)
- Wiktionnaire has an entry for fr:basser, which is defined as "Imbiber la chaîne d’une étoffe avec une colle qui rend les fils glissants". I translate this (roughly and imperfectly) as "to soak a chain of cloth in a sticky substance to make it slippery". --EncycloPetey 17:14, 6 December 2008 (UTC)
Please add the relevant translations for this term (infancy) to the English entry we have for it. Thanks. † ﴾(u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 19:15, 6 December 2008 (UTC)
- Latin translations were already present, but just needed to be checked. I have done so. --EncycloPetey 17:21, 8 January 2009 (UTC)
Hi is there anyone who can translate me three phrases from english to aramaic ? I need them for tattoo.
"Only god can judge me"
"God give me strength"
"Only the strogn survive"
- This is what they are in Syriac (an Eastern dialect of Aramaic), along with a very general phonological pronunciation. You might want to get them checked and double-checked, especially if you're going to tattoo them permanently onto your body:
- "Only God can judge me" - balħūdaw(hy) ’alāhā’ maṣe’ mdānan(ī) (ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܗܐ ܡܨܐ ܡܕܢܢܝ)
- "God, give me strength" - ’alāhā’ hab lī ħaylā’ (ܐܠܗܐ ܗܒ ܠܝ ܚܝܠܐ)
- "Only the strong survive (literally 'live')" - lħūdayhōn niħōn ħayltāne’ (ܠܚܘܕܝܗܘܢ ܢܚܘܢ ܚܝܠܬܢܐ)
- --334a 19:18, 23 December 2008 (UTC)
English to Arabic
nothing is real, everything is permitted
Hassan i Sabbah quote...
I am searching in arabic
Video on 0:48 to about 0:52 Someone says that the Russian in that video means "you're all gonna die anyway", but I can't make anything out of it. Is it correct?
- Yes. It says, "вы все всё равно скоро сдохнете", literally, "you all will soon die anyway". —Stephen 03:19, 24 December 2008 (UTC)
- Note that сдохнуть (perfective) and сдыхать (imperfective) is slang and a rude word for умереть (perfective) and умирать (imperfective). The same phrase would sound "better" and more understandable to a foreign learner: "вы все всё равно скоро умрёте". --Anatoli 05:51, 18 February 2009 (UTC)
translation into italian
this beautiful body, mind and soul.
- questo meraviglioso corpo, mente e anima.
Nicola, Italy
translation in Mongolian
Only God Can Judge Me in Mongolian
Only God Can Judge Me - Бурхан л намайг шүүнэ. (Зөвхөн бурхан намайг шүүнэ)
- Only - Зөвхөн/л
- God - бурхан
- Can - чадах
- Judge - шүүх
- Me -намайг/надад
English to Aramaic
Can someone please show me how "God give me strength" or just "strength" looks in Aramaic please? thx
- God give me strength = ܐܠܗܐ ܗܒ ܠܝ ܚܝܠܐ
- strength = ܚܝܠܐ
Translation from English to Aramic
I'd love if any one can help with the translation of two phrases to Aramic, the first one "If God with me" and the second one is "Who against me?
Thank you so much
Please translate the English: "Thank You" to Greek.
- ευχαριστώ (efkharistó). —Stephen 13:53, 31 December 2008 (UTC)