alloglottography

Hello, you have come here looking for the meaning of the word alloglottography. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word alloglottography, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say alloglottography in singular and plural. Everything you need to know about the word alloglottography you have here. The definition of the word alloglottography will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofalloglottography, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

English

Etymology

Coined by Ilya Gershevitch as allo- +‎ glotto- +‎ -graphy

Noun

alloglottography (countable and uncountable, plural alloglottographies)

  1. A direct translation of an utterance from one language to another such that the original utterance can be unambiguously and correctly recovered.
    • 2006, Seth L. Sanders, Margins of Writing, Origins of Cultures, page 40:
      For Iranian-speaking scribes, alloglottography would be rather preposterous.
    • 2012, Rebecca Hasselbach, Na'ama Pat-El, Language and Nature, →ISBN:
      With a narrow definition of alloglottography, one that sees language learning via speech as inherent to scribal education and scribal life, I could definitely agree.
    • 2015, Aaron Butts, Semitic Languages in Contact, →ISBN, page 160:
      Some texts extend alloglottography over entire clauses or even a whole text.
    • 2017, Prof. Dr. Wolfgang Behr, Academic Seminar: “Variation, deviation, migration: How unified was Old Chinese?”:
      Such narratives almost inevitably lead to the postulation of neat trees of dialect divergence out of the homogenous standard of an assumed prestige koiné, and to widespread neglect of colloquial, technical, or ritual speech, of loanwords, alloglottographies and similar phenomena.

Usage notes

This term is used most commonly for situations in which the translation sounds odd or nonsensical in the target language, such as the literal translation of an idiom that does not exist in the target language.