Hello, you have come here looking for the meaning of the word cà phê. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word cà phê, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say cà phê in singular and plural. Everything you need to know about the word cà phê you have here. The definition of the word cà phê will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofcà phê, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “It is attested as cà phe in the Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), sourced from a dictionary by Pigneau (1773). I'm not sure how much that would affect the etymologizing below, which is based on sources and works quite a bit later.”
Adapted from an earlier form trà phê(“coffee”) (Martini, 1958; Michaud et al., 2015), as attested in scholar Pétrus Ky's Cours d'annamite parlé (1894). This is a phono-semantic matching of Frenchcafé(“coffee”), matching the first syllable with the existing Sino-Vietnamese word trà(“tea”); literally, this name could be interpreted as: “a kind of tea with the phê attribute” (whatever that attribute may mean).
Naming coffee as a type of tea acclimatises the new beverage, introducing it into a set that already included trà tàu(“Chinese tea (black tea)”), trà Huế(“Annamese tea (green tea)”), trà hoa(“camellia tea”), trà rừng(“three-seeded mercury (herbal) tea”), and so on (Martini, 1958; Michaud et al., 2015). An example is found in Cours d'annamite parlé:
anh uống trà-phe hay-là trà-tàu
Do you drink coffee or tea ?
Later on, the form trà phê underwent re-foreignisation, influenced by French-speaking Vietnamese who pronounce French café as ‹ca phê› (Michaud et al., 2015). A hybrid form of cà phê emerged as a consequence, retaining the original /k/ in the donor language and the tone of trà, and this form eventually became the standard (Nguyễn, 1999).
An alternative theory for the unexpected tone on cà was put forth by Emeneau (1951: 4, 158), who tentatively proposed that it was due to association with cà(“eggplant”), in a fashion similar to cà rốt(“carrot”). However, this is now deemed to be very unlikely.
Compare phê(“high; intoxicated”), as well as Cantonese咖啡(gaa3 fe1, also with a lower tone on the first syllable).
Emeneau, Murray Barnson (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California Publications in Linguistics. Berkeley: University of California Press.