Hello, you have come here looking for the meaning of the word
intu. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
intu, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
intu in singular and plural. Everything you need to know about the word
intu you have here. The definition of the word
intu will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
intu, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Cypriot Arabic
Etymology
Inherited from Arabic أَنْتُمْ (ʔantum).
Pronoun
intu m pl or f pl
- you (second-person masculine and feminine singular subject pronoun)
See also
Cypriot Arabic personal pronouns
|
Isolated nominative pronouns
|
|
singular
|
plural
|
1st person
|
ana
|
naxni
|
2nd person
|
m
|
int
|
intu
|
f
|
inti
|
3rd person
|
m
|
uo, o1
|
innen, enne1
|
f
|
ie, e1
|
1. Used as a copula.
|
References
- Borg, Alexander (2004) A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English) (Handbook of Oriental Studies; I.70), Leiden and Boston: Brill, page 146
Iban
Pronunciation
Verb
intu
- to watch over
- to take care of
endun nya' bagas ngintu menyadi' ia tabin suba.- That girl did nothing but look after her brother when he was ill.
- to celebrate
Gawai diintu diri sebilik aja, anang pulai ke meua, anang ngabang sereta anang begelumu ba ruai- Gawai is self-celebrated in own room only, do not come back to hometown, do not celebrate and gather together in ruai (unpartitioned gallery in a longhouse).
References
Italian
Pronunciation
Adverb
intu
- (obsolete) Alternative form of into (“inside”)
1555–c. 1560s, Pietro Fortini, “Notte prima [First night]”, in Le piacevoli e amorose notti de' novizî [The pleasant and loving nights of the novices]; republished volume 1, Florence: Il “Giornale di erudizione” editore, 1894, page 23:Sapete, ve lo vorrei dire in tu l’urecchio sol da me e voi, a ciò che questi gioveni non sentino, che se lo sanno, son certo che lo scorgeranno beffandolo, lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro- [Sapete, ve lo vorrei dire intu l'urecchio, sol da me e voi, acciocché questi gioveni non sentino, ché — se lo sanno — son certo che lo scorgeranno beffandolo; lo apuntaranno come solgon fare la più parte di loro]
- You know, I would like to tell you in your ear, just you and me, so that these youths do not hear, because—if they did—I am sure they would hear it and mock it; they would shame it, as most of them usually do
- (literally, “You know, I would like to tell you inside the ear, ”)