Hello, you have come here looking for the meaning of the word
itaîuba. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
itaîuba, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
itaîuba in singular and plural. Everything you need to know about the word
itaîuba you have here. The definition of the word
itaîuba will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
itaîuba, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Tupi
Etymology
From itá (“metal”) + îub (“yellow”) + -a.[1]
Pronunciation
Noun
itaîuba (possessable)(Late Tupi)
- gold
1618, Antônio de Araújo, “6. Epiphania Domini. G.”, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Catalogo dos dias Santos de guarda, & de jejum (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 3–3v:Opâ combô moçapı̣r miçã àra cic-eme apı̣abamo ôcı̣ riguè çuî. T. taìra ârirê, moçàpîr Murubixaba Reys, yàba, coaracîcẽbâba còti çuî ô urbae, yacı̣tatâ cerecòarama recê T. remimonhang piçâçû pê jàramo y xupê, goerú yetanongàbamo, itajùba, icicatã ciapuábae, mirra, moçâg too çuî: itajúba murubixàba Reyamo cecõ mombeguâba ici catâcia puãna Tupanamo cecô cuàpâba, toô çuî Mirra moroecê ceõ agoama mombeguàba.- [Opakombó mosapyr mysã 'ara sykeme, apŷabamo o sy rygé suí Tupã ta'yra 'ar'iré, mosapyr morubixaba Reis 'îaba kûarasy sembaba koty suí ouryba'e, îasytatá serekoarama resé Tupã remimonhanga pysasu pé îaramo i xupé ogueru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûanyba'e, mirra, mosanga to'o suí: itaîuba morubixaba Rei-amo sekó mombeguûaba, ysykatãsyapûana Tupanamo sekó kuapaba, to'o suí mirra moroesé se'õagûama mombegûaba.]
- At the thirteenth day, after God the Son being born as a man from His mother's womb, three chieftains called Kings came from the east, following the guardian star, which God had just made to show the way, and brought Him as gifts gold, frankincense and myrrh, heartwood's medicine: the gold was the way of telling He was a chieftain, a King; the frankincense was the way of knowing He was God; the heartwood myrrh was the way of telling He would die for the people.
1622, anonymous author, “Uea, ou mina de ouro ou prata”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 142; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:Itajucoara.- [Itaîukûara.]
- Gold mine.
- (broadly) coin[2]
- (broadly) money
- Synonym: itaîubeté
1622, anonymous author, “Sospeitar mal de alguẽ”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 19; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:Aimõdar ahẽ xeitajubari […]- [Aîmondar ahẽ xe itaîuba ri […] ]
- I suspect of so-and-so about my money.
Derived terms
Descendants
References
- ^ Eduardo de Almeida Navarro (2013) “itaîuba”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 192, column 2
- ^ anonymous author (1622) “Moeda, gnlr.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 40: “Itajuba. [Itaîuba.]”