l'envoi

Hello, you have come here looking for the meaning of the word l'envoi. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word l'envoi, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say l'envoi in singular and plural. Everything you need to know about the word l'envoi you have here. The definition of the word l'envoi will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofl'envoi, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

English

Etymology

From Middle French l'envoy.

Noun

l'envoi (plural l'envois)

  1. Alternative form of envoi.
    • 1587, George Turberuile, “The Argument to the tenth Historie”, in Tragicall Tales , London: Abell Ieffs, , title page:
      TRAGICALL Tales tranſlated by TVRBERVILE In time of his troubles out of ſundrie Italians, vvith the Argument and Lenuoye to eche Tale
    • c. 1595–1596 (date written), W. Shakespere [i.e., William Shakespeare], A Pleasant Conceited Comedie Called, Loues Labors Lost.  (First Quarto), London: W W for Cutbert Burby, published 1598, →OCLC; republished as Shakspere’s Loves Labours Lost (Shakspere-Quarto Facsimiles; no. 5), London: W Griggs, , , →OCLC, [Act III, scene i], line 72:
      Some enigma, ſome riddle, come, thy Lenuoy begin.
    • 1609 December (first performance), Beniamin Ionson [i.e., Ben Jonson], “Epicoene, or The Silent Woman. A Comœdie. ”, in The Workes of Beniamin Ionson (First Folio), London: Will Stansby, published 1616, →OCLC, Act V, scene iii, page 590:
      And then the women (as I haue giuen the bride her inſtructions) to breake in vpon him, i’ the l’enuoy.
    • 1636 (first performance), Philip Massenger, “The Bashful Lover”, in Three New Playes; viz. The Bashful Lover, The Guardian, The Very Woman. , London: Humphrey Moseley, , published 1655, pages 57 and 76; republished in Early English Books Online, Ann Arbor, Mich.: Text Creation Partnership, p. 2011:
      I kept that for the Lenvoy; 'tis the daughter / Of your enemy, Duke Gonzaga. [] Long since I look'd for this Lenvoy.
    • 1774, Thomas Warton, The History of English Poetry, from the Close of the Eleventh to the Commencement of the Eighteenth Century. , volume the first, London: J. Dodsley, ; J. Walter, ; T. Becket, , page 464:
      His Complaint of Venus, Cuckow and Nightigale, and La belle Dame ſans Mercy, Have all a l’Envoy, and belong to this ſpecies of French verſe. His l’Envoy to the Complaint of Venus, or Mars and Venus, ends with theſe lines, v. 79. / And eke to me it is a grete penaunce, / Sith rime in Engliſh hath ſoche ſcarcite, / To follow word by word the curioſite / Of granſonflour of them that make in Fraunce.
    • 1816 October, “Art IX.—1. Childe Harold’s Pilgrimage, Canto III. 8vo. 2. The Prisoner of Chillon, a Dream; and other Poems. By Lord Byron. 8vo. John Murray: London.”, in The Quarterly Review, volume XVI, number XXXI, London: John Murray:
      Other poets have given us their literary productions as the subject of criticism, impersonally as it were, and generally speaking, abstracted from their ordinary habits and feelings; and all, or almost all, might apply to their poetical effusions, though in somewhat a different sense, the l’envoy of Ovid. / Sine me, Liber, ibis in urbem.
    • 1880 August 28, “A New Study of Tennyson”, in Littell’s Living Age, volume CXLVI; fifth series, volume XXXI, number 1889, Boston, Mass.: Littell and Co., page 551, column 2:
      The couplet in the l’envoi of “The Day-Dream,”— / For we are Ancients of the Earth, / And in the morning of the times, / is obviously merely a version of Bacon’s famous paradox, “Antiquitas sæculi, juventus mundi.
    • 1901, Horace Elisha Scudder, James Russell Lowell: A Biography, volume I, Cambridge, Mass.: The Riverside Press, page 126:
      In “A Year’s Life” the l’envoi of the volume is a timid poem, “Goe, little booke!” in which the poet, sending his venture out among strangers and most likely among apathetic readers, comforts himself with the reflection:— / []
    • 1910, Lumber Manufacturer and Dealer, volume 46, page 104:
      The L’Envoi of Mary’s Lamb. / Mary had a little lamb, / She had it on a string.
    • 1911, Franklin P[ierce] Adams, “Ballade of the Average Reader”, in Toboganning on Parnassus, Garden City, N.Y.: Doubleday, Page & Company, page 82:
      l’envoi / Most read of readers, if you’ve read / The works of any old succeeder, / You know that he, too, must have said: / “I’ve never seen an Average Reader.”
    • 1919, Quarterly Review of the Methodist Episcopal Church, South, volume 68, page 444:
      Equally possible would it be described in the temporal staging of the tragedy of sin; or in its l’envoi, “The seed of the woman shall bruise the serpent’s head.”
    • 1951 October, Howard Zahniser, “Nature in Print”, in Nature Magazine, volume 44, number 8, American Nature Association, page 395, column 1:
      Only in its introductory presentation of the life community concept and in its l’envoi are these deeper meanings made literal.
    • 1982, Ioanna Tsatsou, translated by Jean Demos, My Brother George Seferis, North Central Publishing Company, →ISBN, page 104:
      This is its l’envoi: My lady, my soul withers like an exotic flower in a cold wind.
    • 2005, Philippa Berry, “‘Salving the mail’: perjury, grace and the disorder of things in Love’s Labour’s Lost”, in Ewan Fernie, editor, Spiritual Shakespeares (Accents on Shakespeare), Abingdon, Oxon, New York, N.Y.: Routledge, →ISBN, page 102:
      Mistakenly identified by Costard with a ‘l’envoi’ – part of a literary text that comes not before but after – his ‘salve’ initiates a meditation upon endings that concludes by alluding to concepts of ‘purgation’, ‘enfreedoming’ and ‘remuneration’ which have an obvious spiritual as well as a bodily and sexual implication.
    • 2016, David Bruce, William Shakespeare’s “Love’s Labor’s Lost”: A Retelling in Prose, Lulu, →ISBN, page 57:
      Armado said, “Here is some enigma, some riddle. Come, thy l’envoi; begin.” He was asking for a l’envoi, which was the conclusion of a piece of writing and which often explained the writing’s moral.
    • 2023, Cody Marrs, Melville, Beauty, and American Literary Studies: An Aesthetics in All Things, Oxford, Oxon: Oxford University Press, →ISBN, page 75:
      In Melville’s era, the “L’Envoi” was considered a distinct poetic subgenre. Derived from the Old French word envei, or “to send one on one’s way,” a “L’Envoi” poem was where a poet was supposed to say a final word and reflect on his or her muse. Henry Wadsworth Longfellow’s “L’Envoi” in Voices of the Night (1839) addresses the voices “that arose / After the Evening’s close, / And whispered to my restless heart repose!,” while James Russell Lowell’s “L’Envoi” (subtitled “To the Muse”) asks, “Whither? Albeit I follow fast, / In all life’s circuit I but find, / Not where thou art, but where thou wast.” Melville’s “L’Envoi” similarly addresses his afflatus: “Time, amigo, does not masque us.” [] This “L’Envoi,” which concludes Weeds and Wildings, echoes the poem under the same title that concludes Timoleon.