ogatakoja

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ogatakoja. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ogatakoja, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ogatakoja in singular and plural. Everything you need to know about the word ogatakoja you have here. The definition of the word ogatakoja will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofogatakoja, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Wauja

Pronunciation

  • IPA(key): /ˌɨ.ɰaˈta.kɨ.ʐa/

Noun

ogatakoja

  1. language (the system of verbal communication used by a particular community)
    Iyapai wauja ogatakoja.
    speaks Wauja language.
  2. speech, talk, rumor
    Kamani pakakapai ogatakojainyalun? Aminya pakaka.
    Why do you believe gossip ? Don't pay attention .
    Aitsa minya iyawa. Ogatakojai hata.
    won't go. just talk.
    Petemewi ogatakojai?
    Did you hear what people are saying?
  3. manner or style of speaking
    Ahapitsain uma pata enojanaun wi, sapalaku ipitsi, kata tonejunaun ooja. Enoja ogatokoja. Tonejunaun aitsa umapai, sapalaku umata ipitsi. Aooja umatai tonejunaun.
    "Slender thing" — that's all that men say, referring to that belt clasp that women wear . It's men's way of speaking. Women don't say that, they simply call it "belt clasp." Women just say, "our loin belt."
  4. characteristic vocalization or sound, (esp. referring to animals or spirit beings)
    Etemepei ogatakoja.
    They understand language.
    Huuh iwaa! Yaitakonapai! Huuh iwaaaa!
    Yaityatakonapai: outa inyaun... Kawoka ogatakoja. Apwotakonape toneju kawoka openuutsa, umapai.
    Huuh iwaa! The men whooped and shouted ! Huuh iwaaaa!
    the voice of Flute Spirit. " woman will be buried alive for her sacrilege," it said.

Usage notes

  • The Sacred Flutes are forbidden to the sight of women, upon pain of gang rape, at least in former times. In the story, a bold young woman commits a grave sacrilege, disguising herself as a man and actually playing the flutes. When the sacrilege is discovered, she is buried alive as punishment, and then secretly rescued by her lover. The Wauja do not bury women as punishment for violating the taboo; this element of the story appears to be a symbolic transformation.

Inflection

Derived terms

References

  • "Ahapitsain uma" (transcript p. 85) uttered by Mayanu, explaining the indirect language used in a passage of the traditional Wauja tale, the "Caiman Spirit" (Yakaojokuma), recounted by Aruta, storyteller and elder. Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989.
  • "Huuh iwaa!" (transcript, p. 8) uttered Itsautaku, shaman and elder, recounting the traditional tale, the "Man who Drowned in Honey" (Paistyawalu). Recorded in Piyulaga village in the presence of his adult daughter, adolescent son, and others, December 1989. "Yaityatakonapai: outa inyaun" (p. 17) uttered by Yakariwana (son of Aruta), upon hearing the recording of the story.
  • Other examples from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.