py'a

Hello, you have come here looking for the meaning of the word py'a. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word py'a, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say py'a in singular and plural. Everything you need to know about the word py'a you have here. The definition of the word py'a will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofpy'a, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Guaraní

Noun

py'a

  1. belly, guts
  2. stomach or heart, entrails
  3. consciousness

Mbyá Guaraní

Noun

py'a

  1. stomach, liver
  2. heart, especially as a source of emotions
  3. entrails

Possessed forms

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Anchieta (1555) pia / pig-a
Léry (1578) puyac
VLB (1622) pia

Etymology

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *pɨʔa (liver), from Proto-Tupian *pɨʔa (liver).

Cognate with Guaraní py'a.

Pronunciation

  • IPA(key):
  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: py‧'a

Noun

py'a (possessable, Ib class pluriform, absolute my'a)

  1. liver
    • c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço ” (chapter XLIV), in , Niterói, page 76v, lines 739–743; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 144:
      ſar. Yia muru, ipiapuera / xepotabamo toico.
      Aimb. xe cori ipia çoo.
      ſara. tou yande roipiroera / çeçe pabê tiaixoo.
      : Iîa muru, I py'apûera / xe potabamo t'oîkó.
      Aîmb: Xe kori i pyîaso'o.
      Sara: T'o'u îandé roŷpyrûera / sesé pabẽ t'îaîxo'o.]
      Sarauaia: Serves them right! Their severed livers are gonna be my portion.
      Aîmbiré: Today I want their loin.
      Sarauaia: The one's that stayed at our houses shall eat them. We should invite everyone because of them.
  2. stomach
    Synonym: ygegûasu
    • 1578, Jean de Léry, chapter XX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 365:
      Ché-puyac.
      My stomach.
  3. (figuratively) heart (source of one's feelings and emotions)
    • 1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 36; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Xepiaecotebẽ.
      I have an anguished heart.
  4. (figuratively) mind; brains (source of one's thoughts and awareness)
  5. (figuratively) core; bowels (deepest or innermost part)
    • 16th century, Joseph of Anchieta, chapter L, in , page 97, column 2, lines 27–31; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 184:
      Acoeime aicotebẽ / Xerecopochipuruabo / taiticpac coty ypeabo / xenhiãme tereique / Xepig-a moingatuabo.
      In the past, I was anguished, commiting wrongdoings. May I throw away all traps, repelling them. May you enter in my heart, protecting my core.

Usage notes

  • Tupians and other South American indigenous cultures considered the liver to be the center of emotions, much like how European cultures see the heart, which led to various translation errors and misunderstandings that were inherited by Old Tupi descendants. Heart as an organ was called nhy'ã.

Descendants

  • Nheengatu: piá

References

  1. ^ anonymous author (1622) “Mente, a parte apetitiua”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 36, São Paulo: USP, 1953, page 1:Biga