Hello, you have come here looking for the meaning of the word
py'a. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
py'a, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
py'a in singular and plural. Everything you need to know about the word
py'a you have here. The definition of the word
py'a will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
py'a, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Guaraní
Noun
py'a
- belly, guts
- stomach or heart, entrails
- consciousness
Mbyá Guaraní
Noun
py'a
- stomach, liver
- heart, especially as a source of emotions
- entrails
Old Tupi
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *pɨʔa (“liver”), from Proto-Tupian *pɨʔa (“liver”).
Cognate with Guaraní py'a.
Pronunciation
Noun
py'a (possessable, Ib class pluriform, absolute my'a)
- liver
c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 66, lines 739–743; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:ſar. […] Yia muru, ipiapuera
xepotabamo toico.
Aimb. xe cori ipia çoo.
ſara. tou yande roipiroera
çeçe pabê tiaixoo.- [Saraûaîa: […] Iîa muru! I py'apûera / xe potabamo t'oîkó.
Aîmbiré: Xe kori i pyîaso'o.
Saraûaîa: T'o'u îandé roŷpyrûera / sesé pabẽ t'îaîxo'o.] - Saraûaîa: Serves them right! Their severed livers are gonna be my portion.
Aîmbiré: Today I want their loin.
Saraûaîa: The one's that stayed at our houses shall eat them. We should invite everyone because of them.
- stomach
- Synonym: ygegûasu
- (figuratively) heart (source of one's feelings and emotions)
1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 36; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:Xepiaecotebẽ.- [Xe py'aekotebẽ.]
- I have an anguished heart.
- (figuratively) mind; brains (source of one's thoughts and awareness)[1]
- (figuratively) core; bowels (deepest or innermost part)
16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 130, lines 27-31:Acoeime aicotebẽ
Xerecopochipuruabo
taiticpac coty ypeabo
xenhiãme tereique
Xepig-a moingatuabo.- [Akûeîme aîkotebẽ / xe rekopoxy purûabo. / T'aîtyk pá koty i pe'abo. / Xe nhy'ãme t'ereîké / xe py'a moingatûabo.]
- In the past, I was anguished, commiting wrongdoings. May I throw away all traps, repelling them. May you enter in my heart, protecting my core.
Usage notes
Tupians and other South American indigenous cultures considered the liver to be the center of emotions, much like how European cultures see the heart, which led to various translation errors and misunderstandings that were inherited by Old Tupi descendants. Heart as an organ was called nhy'ã.
Descendants
References
- ^ anonymous author (1622) “Mente, a parte apetitiua”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 36, São Paulo: USP, 1953, page 1: “Biga [My'a]”