Borrowed from Middle Low German span (“wooden bucket”), likely from the same ultimate source as English span, similar to Swedish spann (“pail, bucket”).
This generated the dialectal form spanis, spannis; in Kurzeme, also *spandis > spaņģis (with ģ probably from genitive *spandya); compare Lithuanian dialectal forms spandis, spañgis (possibly borrowings from Kurzeme dialects).
Two explanations have been proposed for the irregular ai (instead of an(n)) in the literary form:
The borrowing is first mentioned as spanis, spannis in 17th-century dictionaries; by the end of that century, the variant spainis is also attested. In the first Bible translations one finds spaņģis. The literary form spainis progressed slowly: in the 19th century, J. Alunāns still used spannis, spanis; in dictionaries from the 1870s and 1880s, spainis was only a variant. Only at the beginning of the 20th century did spainis begin to dominate, when spannis, spanis was perceived (and avoided) as a Germanism.[1]
spainis m (2nd declension)
singular (vienskaitlis) | plural (daudzskaitlis) | |
---|---|---|
nominative (nominatīvs) | spainis | spaiņi |
accusative (akuzatīvs) | spaini | spaiņus |
genitive (ģenitīvs) | spaiņa | spaiņu |
dative (datīvs) | spainim | spaiņiem |
instrumental (instrumentālis) | spaini | spaiņiem |
locative (lokatīvs) | spainī | spaiņos |
vocative (vokatīvs) | spaini | spaiņi |