покупщик

Hello, you have come here looking for the meaning of the word покупщик. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word покупщик, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say покупщик in singular and plural. Everything you need to know about the word покупщик you have here. The definition of the word покупщик will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofпокупщик, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Pronunciation

Noun

покупщи́к (pokupščíkm anim (genitive покупщика́, nominative plural покупщики́, genitive plural покупщико́в, feminine покупщи́ца)

  1. (dated) buyer, purchaser
    Synonym: покупа́тель (pokupátelʹ)
    • 1831, Николай Гоголь , “XII”, in Сорочинская ярмарка; English translation from The Fair at Sorochyntsi, London, (Please provide a date or year):
      — Смотри́ ж, Соло́пий: че́рез час я бу́ду к тебе́; а тепе́рь ступа́й домо́й: там ожида́ют тебя́ покупщики́ твое́й кобы́лы и пшени́цы!
      — Smotrí ž, Solópij: čérez čas ja búdu k tebé; a tepérʹ stupáj domój: tam ožidájut tebjá pokupščikí tvojéj kobýly i pšenícy!
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1894, Николай Лесков , “Глава первая”, in Неразменный рубль; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Singlemind, New York: Alfred A. Knopf, 2013:
      Покупщи́к бу́дет дава́ть за бе́дного зверька́ о́чень мно́го де́нег, но продаве́ц до́лжен тре́бовать непреме́нно то́лько рубль, — ни бо́льше, ни ме́ньше как оди́н сере́бряный рубль. Покупщи́к бу́дет навя́зывать бо́лее, но на́до насто́йчиво тре́бовать рубль, и когда́, наконе́ц, э́тот рубль бу́дет дан, тогда́ его́ на́до положи́ть в карма́н и держа́ть руко́ю, а самому́ уходи́ть как мо́жно скоре́е и не огля́дываться.
      Pokupščík búdet davátʹ za bédnovo zverʹká óčenʹ mnógo déneg, no prodavéc dólžen trébovatʹ nepreménno tólʹko rublʹ, — ni bólʹše, ni ménʹše kak odín serébrjanyj rublʹ. Pokupščík búdet navjázyvatʹ bóleje, no nádo nastójčivo trébovatʹ rublʹ, i kogdá, nakonéc, étot rublʹ búdet dan, togdá jevó nádo položítʹ v karmán i deržátʹ rukóju, a samomú uxodítʹ kak móžno skoréje i ne ogljádyvatʹsja.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension