Tervepä terve! Ajattelinpa sinulta kysyä, kun olet englannin kielen sanojen merkityseroja korjaillut, että mitä ajattelet jonkinlaisiin housuihin viittaavasta sanasta slacks? Minkälaisiin housuihin sanalla mielestäsi viitataan? --Hartz (keskustelu) 26. marraskuuta 2015 kello 09.37 (UTC)
Kuvahaku ei ole niin luotettava kuin sanakirja, mutta tässä tapauksessa aika tarkka. Ne ovat nimenomaan ei pukuun kuuluvia suoria housuja. Varmempi on esim. sellainen tulos, joka tässä tapauksessa on sama: http://www1.macys.com/cms/slp/2/Mens-Slacks Eli sana casual on suhteellista. Monet sanakirjat myös huomauttaa että sana on vanhahtava. Se on nykyään käytössä käytännössä vain kaupoissa ja vain Amerikassa. --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 14.44 (UTC)
Pitäisi kai lisätä että sana trousers on sekin aika vanhahtava, ainakin Amerikassa, ja viittaa johonkin mahdollisesti enemmän muodolliseen kuin vapaa-ajan vaateeseen. Siksi casual trousers on ymmärrettävä määritelmä AE-sanakirjoissa ja casual pants olisi väärä. En ole varma, mutta epäilen että UK-englannissa trousers tarkoittaa vain suoria housuja ja muuten on ruvettu käyttämään pants esim. sweat pants vaikka perinteisesti pants tarkoitti siellä alushousuja. --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 15.31 (UTC)
Olen miettinyt lisää ja tullut siihen tulokseen, että trousers ei ole tarpeeksi vahva viittaus toimistovaatetukseen tms. että casual trousers ei olisi harhaanjohtava edes US-englannissa, puhumattakaan UK-englannissa, jossa trousers tarkoittaa mitä tahansa housuja. Olen korjannut artikkelin enkkuversion. Voisitko kääntää sen suomeksi? --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 23.03 (UTC)
Oletan, että Hunsvotilla oli hyvä syy kumota/palauttaa muokkauksesi. Ja näin kuriositeettina, palautit omasi kaksi kertaa peräkkäin, eli toisin sanoen käytäntönä on se, että jos palauttaa oman muokkauksensa kolmeen kertaan artikkeliin, se lasketaan muokkaussodaksi, josta saatetaan langettaa esto.
Voin Hunsvotin puolesta kertoa, että on fiksumpaa aloittaa keskustelu omasta, kumotusta muokkauksesta kuin palauttaa se väkisin takaisin artikkeliin, koska palauttamalla väkisin syyllistyt muokkaussotaan, jos kolme kertaa napsahtaa täyteen.--2001:14BB:51:C7B9:7857:D3A8:D9F4:C800 14. heinäkuuta 2017 kello 22.56 (UTC)
Mielestäni sivulla on riittävän selvästi sanottu, että käännökset eivät täysin vastaa suomen sanaa. Eri kielten sanoilla ei yleensäkään ole täysin vastaavia sanoja toisissa kielissä. Mielestäni käännösten tarkoitus suomenkielisessä Wikisanakirjassa on antaa suomea osaavalle vieraskielinen vastine, jota voi esim. käyttää keskustelussa, tai tässä tapauksessa ohjata hänet sopivan sanan luokse. Suomen sanojen selitykset vieraalla kielellä on tarkoitettu vieraan kielen puhujille ja kuuluvat kielen omaan Wikisanakirjaan.
Artikkelia voi tietysti aina selkeyttää ja on hyvä, että tietoja kyseenalaistetaan, että ne tulevat koetelluksi. Palautustoiminnon käyttö ei tätä tue ja oli perusteetonta, mitä pyydän anteeksi. --Hunsvotti (keskustelu) 15. heinäkuuta 2017 kello 11.27 (UTC)
Heips, kiinnostaako pohtia mikä on community collegen paras käännös? Katso Keskustelu:community college. Toisekseen tuolla keskustelusivulla Keskustelu:kid on roikkunut yksi kysymys verbin etymologiasta. --Hartz (keskustelu) 9. toukokuuta 2019 kello 06.56 (UTC)