Keskustelu käyttäjästä:Espoo

Hei, olet tullut tänne etsimään sanan Keskustelu käyttäjästä:Espoo merkitystä. DICTIOUS-sanakirjasta löydät paitsi kaikki sanan Keskustelu käyttäjästä:Espoo sanakirjamerkitykset, myös sen etymologian, ominaisuudet ja sen, miten Keskustelu käyttäjästä:Espoo sanotaan yksikössä ja monikossa. Kaikki mitä sinun tarvitsee tietää sanasta Keskustelu käyttäjästä:Espoo on tässä. Sanan Keskustelu käyttäjästä:Espoo määritelmä auttaa sinua olemaan täsmällisempi ja oikeampi puhuessasi tai kirjoittaessasi tekstejäsi. Kun tunnet sananKeskustelu käyttäjästä:Espoo määritelmän sekä muiden sanojen määritelmät, rikastutat sanavarastoasi ja saat lisää ja parempia kielellisiä resursseja.

slacks

Tervepä terve! Ajattelinpa sinulta kysyä, kun olet englannin kielen sanojen merkityseroja korjaillut, että mitä ajattelet jonkinlaisiin housuihin viittaavasta sanasta slacks? Minkälaisiin housuihin sanalla mielestäsi viitataan? --Hartz (keskustelu) 26. marraskuuta 2015 kello 09.37 (UTC)Vastaa

Terve! Oliko sulla syytä epäillä artikkelin enkkuversion määritelmä casual trousers? Sellaisessa tapauksessa on yleensä paras katsoa onelook.comista. Sieltä selviää että kaikki brittiläiset ja amerikkalaiset sanakirjat ovat samaa mieltä, vaikka jotkut käyttävät synonyymiä informal ja toiset korostavat etteivät kuuluu pukuun. (Toisista sana löytyy vain kun hakee yksikön slack.)--Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 12.03 (UTC)Vastaa
Nojoo, kun ristiriitaistakin tietoa löytyy. Joidenkin mukaan olisivat suorat housut. Hae googlen kuvahausta, niin tulee pelkkiä pukuun kuuluvia housuja. --Hartz (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 13.41 (UTC)Vastaa

Kuvahaku ei ole niin luotettava kuin sanakirja, mutta tässä tapauksessa aika tarkka. Ne ovat nimenomaan ei pukuun kuuluvia suoria housuja. Varmempi on esim. sellainen tulos, joka tässä tapauksessa on sama: http://www1.macys.com/cms/slp/2/Mens-Slacks Eli sana casual on suhteellista. Monet sanakirjat myös huomauttaa että sana on vanhahtava. Se on nykyään käytössä käytännössä vain kaupoissa ja vain Amerikassa. --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 14.44 (UTC)Vastaa

Pitäisi kai lisätä että sana trousers on sekin aika vanhahtava, ainakin Amerikassa, ja viittaa johonkin mahdollisesti enemmän muodolliseen kuin vapaa-ajan vaateeseen. Siksi casual trousers on ymmärrettävä määritelmä AE-sanakirjoissa ja casual pants olisi väärä. En ole varma, mutta epäilen että UK-englannissa trousers tarkoittaa vain suoria housuja ja muuten on ruvettu käyttämään pants esim. sweat pants vaikka perinteisesti pants tarkoitti siellä alushousuja. --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 15.31 (UTC)Vastaa

Olen miettinyt lisää ja tullut siihen tulokseen, että trousers ei ole tarpeeksi vahva viittaus toimistovaatetukseen tms. että casual trousers ei olisi harhaanjohtava edes US-englannissa, puhumattakaan UK-englannissa, jossa trousers tarkoittaa mitä tahansa housuja. Olen korjannut artikkelin enkkuversion. Voisitko kääntää sen suomeksi? --Espoo (keskustelu) 2. joulukuuta 2015 kello 23.03 (UTC)Vastaa

Kiitoksia analyyseistä. Luulen että olet oikeassa ja artikkelin enkkuversio on nyt oikein. Erinomainen huomio tuo semi-formal ja että eivät ole puvun housut. Voin käydä joku päivä kyselemässä Macy'sistä ja JCPenneystä slacksejä, katson mitä tarjoavat. Ne rennot housut on tosiaan sweatpants tai jeans. --Hartz (keskustelu) 3. joulukuuta 2015 kello 12.44 (UTC)Vastaa

Sivusta peruskoulu

Oletan, että Hunsvotilla oli hyvä syy kumota/palauttaa muokkauksesi. Ja näin kuriositeettina, palautit omasi kaksi kertaa peräkkäin, eli toisin sanoen käytäntönä on se, että jos palauttaa oman muokkauksensa kolmeen kertaan artikkeliin, se lasketaan muokkaussodaksi, josta saatetaan langettaa esto.
Voin Hunsvotin puolesta kertoa, että on fiksumpaa aloittaa keskustelu omasta, kumotusta muokkauksesta kuin palauttaa se väkisin takaisin artikkeliin, koska palauttamalla väkisin syyllistyt muokkaussotaan, jos kolme kertaa napsahtaa täyteen.--2001:14BB:51:C7B9:7857:D3A8:D9F4:C800 14. heinäkuuta 2017 kello 22.56 (UTC)Vastaa

Mielestäni sivulla on riittävän selvästi sanottu, että käännökset eivät täysin vastaa suomen sanaa. Eri kielten sanoilla ei yleensäkään ole täysin vastaavia sanoja toisissa kielissä. Mielestäni käännösten tarkoitus suomenkielisessä Wikisanakirjassa on antaa suomea osaavalle vieraskielinen vastine, jota voi esim. käyttää keskustelussa, tai tässä tapauksessa ohjata hänet sopivan sanan luokse. Suomen sanojen selitykset vieraalla kielellä on tarkoitettu vieraan kielen puhujille ja kuuluvat kielen omaan Wikisanakirjaan.

Artikkelia voi tietysti aina selkeyttää ja on hyvä, että tietoja kyseenalaistetaan, että ne tulevat koetelluksi. Palautustoiminnon käyttö ei tätä tue ja oli perusteetonta, mitä pyydän anteeksi. --Hunsvotti (keskustelu) 15. heinäkuuta 2017 kello 11.27 (UTC)Vastaa

Sanojen setvimistä

Heips, kiinnostaako pohtia mikä on community collegen paras käännös? Katso Keskustelu:community college. Toisekseen tuolla keskustelusivulla Keskustelu:kid on roikkunut yksi kysymys verbin etymologiasta. --Hartz (keskustelu) 9. toukokuuta 2019 kello 06.56 (UTC)Vastaa