ביני

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot ביני. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot ביני, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire ביני au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot ביני est ici. La définition du mot ביני vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deביני, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Forme de préposition

Mot Prononciation Sens
Préposition de base בין ba.jin entre
Suffixe י i Pronom personnel
1ère personne du singulier


ביני */beː.ni/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de בין
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁר־אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםלְדֹרֹתעוֹלָם׃ (Gn 9, 12) — Et Dieu dit: C'est ici le signe de l’alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: (Trad. Segond)
    • אֶת־קַשְׁתִּינָתַתִּיבֶּעָנָןוְהָיְתָהלְאוֹתבְּרִיתבֵּינִיוּבֵיןהָאָרֶץ׃ (Gn 9, 13) — j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. (Trad. Segond)
    • וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ (Gn 9, 15) — et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־נֹחַזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁרהֲקִמֹתִיבֵּינִיוּבֵיןכָּל־בָּשָׂראֲשֶׁרעַל־הָאָרֶץ׃פ (Gn 9, 17) — Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםאֶל־לוֹטאַל־נָאתְהִימְרִיבָהבֵּינִיוּבֵינֶיךָוּבֵיןרֹעַיוּבֵיןרֹעֶיךָכִּי־אֲנָשִׁיםאַחִיםאֲנָחְנוּ׃ (Gn 13, 8) — Abram dit à Lot: qu’il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרשָׂרַיאֶל־אַבְרָםחֲמָסִיעָלֶיךָאָנֹכִינָתַתִּישִׁפְחָתִיבְּחֵיקֶךָוַתֵּרֶאכִּיהָרָתָהוָאֵקַלבְּעֵינֶיהָיִשְׁפֹּטיְהוָהבֵּינִיוּבֵינֶיךָ׃ (Gn 16, 5) — Et Saraï dit à Abram: l’outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi! (Trad. Segond)
    • וְאֶתְּנָהבְרִיתִיבֵּינִיוּבֵינֶךָוְאַרְבֶּהאוֹתְךָבִּמְאֹדמְאֹד׃ (Gn 17, 2) — J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. (Trad. Segond)
    • וַהֲקִמֹתִיאֶת־בְּרִיתִיבֵּינִיוּבֵינֶךָוּבֵיןזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָלְדֹרֹתָםלִבְרִיתעוֹלָםלִהְיוֹתלְךָלֵאלֹהִיםוּלְזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָ׃ (Gn 17, 7) — J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. (Trad. Segond)
    • זֹאתבְּרִיתִיאֲשֶׁרתִּשְׁמְרוּבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָהִמּוֹללָכֶםכָּל־זָכָר׃ (Gn 17, 10) — C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. (Trad. Segond)
    • וּנְמַלְתֶּםאֵתבְּשַׂרעָרְלַתְכֶםוְהָיָהלְאוֹתבְּרִיתבֵּינִיוּבֵינֵיכֶם׃ (Gn 17, 11) — Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. (Trad. Segond)
    • אֲדֹנִישְׁמָעֵנִיאֶרֶץאַרְבַּעמֵאֹתשֶׁקֶל־כֶּסֶףבֵּינִיוּבֵינְךָמַה־הִואוְאֶת־מֵתְךָקְבֹר׃ (Gn 23, 15) — Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. (Trad. Segond)
    • וְעַתָּהלְכָהנִכְרְתָהבְרִיתאֲנִיוָאָתָּהוְהָיָהלְעֵדבֵּינִיוּבֵינֶךָ׃ (Gn 31, 44) — Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרלָבָןהַגַּלהַזֶּהעֵדבֵּינִיוּבֵינְךָהַיּוֹםעַל־כֵּןקָרָא־שְׁמוֹגַּלְעֵד׃ (Gn 31, 48) — Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. (Trad. Segond)
    • וְהַמִּצְפָּהאֲשֶׁראָמַריִצֶףיְהוָהבֵּינִיוּבֵינֶךָכִּינִסָּתֵראִישׁמֵרֵעֵהוּ׃ (Gn 31, 49) — On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. (Trad. Segond)
    • אִם־תְּעַנֶּהאֶת־בְּנֹתַיוְאִם־תִּקַּחנָשִׁיםעַל־בְּנֹתַיאֵיןאִישׁעִמָּנוּרְאֵהאֱלֹהִיםעֵדבֵּינִיוּבֵינֶךָ׃ (Gn 31, 50) — Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (Trad. Segond)

Prononciation

  • Masorète: בֵּינִי
  • API: */beː.ni/