Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
ידו. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
ידו, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
ידו au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
ידו est ici. La définition du mot
ידו vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
ידו, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme construite
|
יד
|
jɑð
|
main
|
Suffixe
|
ו
|
o
|
possessif 3e personne masculin singulier
|
ידו féminin */jɑ.ðo/
- Forme agglutinée avec suffixe de יד à l’état construit
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםהֵןהָאָדָםהָיָהכְּאַחַדמִמֶּנּוּלָדַעַתטוֹבוָרָעוְעַתָּהפֶּן־יִשְׁלַחיָדוֹוְלָקַחגַּםמֵעֵץהַחַיִּיםוְאָכַלוָחַילְעֹלָם׃ (Gn 3, 22)
- l’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. (Trad. Segond)
- וְלֹא־מָצְאָההַיּוֹנָהמָנוֹחַלְכַף־רַגְלָהּוַתָּשָׁבאֵלָיואֶל־הַתֵּבָהכִּי־מַיִםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיִּשְׁלַחיָדוֹוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיואֶל־הַתֵּבָה׃ (Gn 8, 9)
- Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. (Trad. Segond)
- וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ (Gn 16, 12)
- Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Trad. Segond)
- וַיִּשְׁלַחאַבְרָהָםאֶת־יָדוֹוַיִּקַּחאֶת־הַמַּאֲכֶלֶתלִשְׁחֹטאֶת־בְּנוֹ׃ (Gn 22, 10)
- Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. (Trad. Segond)
- וַיָּשֶׂםהָעֶבֶדאֶת־יָדוֹתַּחַתיֶרֶךְאַבְרָהָםאֲדֹנָיווַיִּשָּׁבַעלוֹעַל־הַדָּבָרהַזֶּה׃ (Gn 24, 9)
- Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. (Trad. Segond)
- וַיְהִיבְלִדְתָּהּוַיִּתֶּן־יָדוַתִּקַּחהַמְיַלֶּדֶתוַתִּקְשֹׁרעַל־יָדוֹשָׁנִילֵאמֹרזֶהיָצָארִאשֹׁנָה׃ (Gn 38, 28)
- Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. (Trad. Segond)
- וַיְהִיכְּמֵשִׁיביָדוֹוְהִנֵּהיָצָאאָחִיווַתֹּאמֶרמַה־פָּרַצְתָּעָלֶיךָפָּרֶץוַיִּקְרָאשְׁמוֹפָּרֶץ׃ (Gn 38, 29)
- Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. (Trad. Segond)
- וְאַחַריָצָאאָחִיואֲשֶׁרעַל־יָדוֹהַשָּׁנִיוַיִּקְרָאשְׁמוֹזָרַח׃ס (Gn 38, 30)
- Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. (Trad. Segond)
- וַיָּסַרפַּרְעֹהאֶת־טַבַּעְתּוֹמֵעַליָדוֹוַיִּתֵּןאֹתָהּעַל־יַדיוֹסֵףוַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹבִּגְדֵי־שֵׁשׁוַיָּשֶׂםרְבִדהַזָּהָבעַל־צַוָּארוֹ׃ (Gn 41, 42)
- Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל־יוֹסֵףאֲנִיפַרְעֹהוּבִלְעָדֶיךָלֹא־יָרִיםאִישׁאֶת־יָדוֹוְאֶת־רַגְלוֹבְּכָל־אֶרֶץמִצְרָיִם׃ (Gn 41, 44)
- Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
- אָנֹכִיאֵרֵדעִמְּךָמִצְרַיְמָהוְאָנֹכִיאַעַלְךָגַם־עָלֹהוְיוֹסֵףיָשִׁיתיָדוֹעַל־עֵינֶיךָ׃ (Gn 46, 4)
- Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: יָדוֹ
- API: */jɑ.ðo/
Anagrammes