Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
עבדיך. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
עבדיך, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
עבדיך au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
עבדיך est ici. La définition du mot
עבדיך vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
עבדיך, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Mot
|
Prononciation
|
Sens
|
forme construite
|
עבד
|
ʔæ.væð
|
esclave/serviteur
|
Suffixes
|
י
|
i
|
marque construite du pluriel
|
ךָ
|
xɑ
|
Possessif 2e personne masculin singulier
|
עבדיך masculin */ʔa̤.vɑ.ðæː.xɑ/
- Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de עבד à l’état construit
- כֻּלָּנוּבְּנֵיאִישׁ־אֶחָדנָחְנוּכֵּנִיםאֲנַחְנוּלֹא־הָיוּעֲבָדֶיךָמְרַגְּלִים׃ (Gn 42, 11)
- Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּשְׁנֵיםעָשָׂרעֲבָדֶיךָאַחִיםאֲנַחְנוּבְּנֵיאִישׁ־אֶחָדבְּאֶרֶץכְּנָעַןוְהִנֵּההַקָּטֹןאֶת־אָבִינוּהַיּוֹםוְהָאֶחָדאֵינֶנּוּ׃ (Gn 42, 13)
- Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוּדָהמַה־נֹּאמַרלַאדֹנִימַה־נְּדַבֵּרוּמַה־נִּצְטַדָּקהָאֱלֹהִיםמָצָאאֶת־עֲוֹןעֲבָדֶיךָהִנֶּנּוּעֲבָדִיםלַאדֹנִיגַּם־אֲנַחְנוּגַּםאֲשֶׁר־נִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹ׃ (Gn 44, 16)
- Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶראֶל־עֲבָדֶיךָהוֹרִדֻהוּאֵלָיוְאָשִׂימָהעֵינִיעָלָיו׃ (Gn 44, 21)
- Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶראֶל־עֲבָדֶיךָאִם־לֹאיֵרֵדאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאִתְּכֶםלֹאתֹסִפוּןלִרְאוֹתפָּנָי׃ (Gn 44, 23)
- Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. (Trad. Segond)
- וְהָיָהכִּרְאוֹתוֹכִּי־אֵיןהַנַּעַרוָמֵתוְהוֹרִידוּעֲבָדֶיךָאֶת־שֵׂיבַתעַבְדְּךָאָבִינוּבְּיָגוֹןשְׁאֹלָה׃ (Gn 44, 31)
- il mourra, en voyant que l’enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. (Trad. Segond)
- וַאֲמַרְתֶּםאַנְשֵׁימִקְנֶההָיוּעֲבָדֶיךָמִנְּעוּרֵינוּוְעַד־עַתָּהגַּם־אֲנַחְנוּגַּם־אֲבֹתֵינוּבַּעֲבוּרתֵּשְׁבוּבְּאֶרֶץגֹּשֶׁןכִּי־תוֹעֲבַתמִצְרַיִםכָּל־רֹעֵהצֹאן׃ (Gn 46, 34)
- Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרפַּרְעֹהאֶל־אֶחָיומַה־מַּעֲשֵׂיכֶםוַיֹּאמְרוּאֶל־פַּרְעֹהרֹעֵהצֹאןעֲבָדֶיךָגַּם־אֲנַחְנוּגַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃ (Gn 47, 3)
- Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּאֶל־פַּרְעֹהלָגוּרבָּאָרֶץבָּאנוּכִּי־אֵיןמִרְעֶהלַצֹּאןאֲשֶׁרלַעֲבָדֶיךָכִּי־כָבֵדהָרָעָבבְּאֶרֶץכְּנָעַןוְעַתָּהיֵשְׁבוּ־נָאעֲבָדֶיךָבְּאֶרֶץגֹּשֶׁן׃ (Gn 47, 4)
- Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: עֲבָדֶיךָ
- API: */ʔa̤.vɑ.ðæː.xɑ/