Vient de la prononciation de « 老頭 » en dialecte de Shùndé : /lou˩˧ tɐu˧˩/.
Ce nom a existé dans le langage cantonais depuis longtemps, mais ses formes écrites — « 老豆 », « 老竇 », etc., n’apparaissaient que pendant les dernières années de la Dynastie Qing et les premières années de la République chinoise.
Pendant les années 1950, Yung-Yeuk, un chroniqueur hongkongais, a écrit un « article de plaisanterie », dans lequel il argumentait que le « 竇 » en « 老竇 » fait allusion à Dòu Yùjūn, un personnage historique qui est mentionné dans le livre Classique des trois caractères :
« | 竇燕山,有義方;教五子,名俱揚。 Dòu Yānshān[Note 1] suivit les bons principes dans l'éducation de ses cinq fils qui tous accrurent le renom de la famille. |
» |
— (Classique des trois caractères (trad. par Michel Deverge) → lire en ligne) |
Environnement en 1980, Lee Tze-Chung, le directeur-général du périodique Wen Wei Po, argumentait que toutes les variantes orthographiques, y compris « 老豆 », « 老竇 », etc., sont dérivées de « 老頭 ». Lee est né et a été élevé à Shùndé, où la prononciation de « 老頭 » est /lou˩˧ tɐu˧˩/. Yung-Yeuk, inspiré par l'argument de Lee, réalisa une expérience : Il a invité séparément trois expatriés de Shùndé, et il les a demandé à écrire /lou˩˧ tɐu˧˩/. Tous les trois expatriés ont écrit « 老頭 ». En avril 2006, Yung-Yeuk a publié un nouveau article, qui atteste de sa découverte[1].
老頭
Composé de 老 (« vieux ») et de 頭 (« tête »).
Simplifié | 老头 |
---|---|
Traditionnel | 老頭 |
老頭 \lɑʊ̯˨˩ tʰoʊ̯˧˥\ (traditionnel)