Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en cantonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Le cantonais n'a pas actuellement une orthographe standardisée. Néanmoins, les orthographes existantes peuvent être divisée en deux groupes:
Il y a des débats houleux entre les défenseurs de ces deux groupes d'orthographes.
Les ordres des mots affirmatif en cantonais sont:
Sinogrammes | 我 | 呼吸 |
---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /fu˥ kʰɐp̚/ |
Lexiques | 1SG. | respirer |
Traduction française | Je respire. |
Sinogrammes | 我 | 踢 | 足球 |
---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /tʰɛk̚˧/ | /t͡sok̚ kʰɐu˩/ |
Lexiques | 1SG. | donner.un.coup.de.pied.(dans) | football |
Traduction française | Je joue au football. / Je donne un coup de pied dans le football. |
Sinogrammes | 我 | 畀 | 本 | 書 | 你 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /pei˩˥/ | /pun˩˥/ | /sy˥/ | /nei˩˧/ |
Lexiques | 1SG. | donner | CLASS. | livre | 2SG. |
Traduction française | Je te donne (le) livre. |
Donné qu'il n'y a pas des conjugaisons/déclinaisons en cantonais, quand l'ordre des mots est changé, le sens de la phrase est normalement aussi changé.
Exemple:
Sinogrammes | 我 | 踢 | 足球 |
---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /tʰɛk̚˧/ | /t͡sok̚ kʰɐu˩/ |
Lexiques | 1SG. | donner.un.coup.de.pied.(dans) | football |
Traduction française | Je joue au football. / Je donne un coup de pied dans le football. |
Sinogrammes | 足球 | 踢 | 我 |
---|---|---|---|
API | /t͡sok̚ kʰɐu˩/ | /tʰɛk̚˧/ | /ŋɔ˩˧/ |
Lexiques | football | donner.un.coup.de.pied.(dans) | 1SG. |
Traduction française | (Le) football donne un coup de pied dans moi. |
Néanmoins, il existe plusieurs verbes intransitifs qui permettent l'ordre des mots Verbe + Sujet. Ces verbes intransitifs incluent, sans s'y limiter, les verbes de mouvement, les verbes concernant la météorologie, les verbes concernant le début / la fin d'existence, etc..
Exemple:
Sinogrammes | 好 | 多 | 歌手 | 來 | 咗 |
---|---|---|---|---|---|
API | /hou˩˥/ | /tɔ˥/ | /kɔ˥sɐu˩˥/ | /lɐi˩/ | /t͡sɔ˩˥/ |
Lexiques | bien | beaucoup | chanteur/chanteuse | venir | MQR.ASP.:IMPARFAIT. |
Traduction française | Bbeaucoup de chanteurs (et chanteuses) sont venus. |
Sinogrammes | 來 | 咗 | 好 | 多 | 歌手 |
---|---|---|---|---|---|
API | /lɐi˩/ | /t͡sɔ˩˥/ | /hou˩˥/ | /tɔ˥/ | /kɔ˥sɐu˩˥/ |
Lexiques | venir | MQR.ASP.:IMPARFAIT. | bien | beaucoup | chanteur/chanteuse |
Traduction française | Beaucoup de chanteurs (et chanteuses) sont venus. |
En cantonais, la thématisation implique soit le changement de l'ordre des mot soit le changement de mettre l'accent. Les interjections jouent aussi un rôle important.
La méthode la plus courante de créer un phrase négative est ajouter le marqueur de négation « 唔 » (/m˩/) devant le verbe principal / le verbe auxiliaire / le verbe modal.
Exemple 1:
Sinogrammes | 我 | 識 | 游水 |
---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /sek˥/ | /jɐu˩ sɵy˩˥/ |
Lexiques | 1SG. | savoir | nager |
Traduction française | Je sais nager. / Je suis capable de nager. |
Sinogrammes | 我 | 唔 | 識 | 游水 |
---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /m˩/ | /sek˥/ | /jɐu˩ sɵy˩˥/ |
Lexiques | 1SG. | NÉG. | savoir | nager |
Traduction française | Je ne sais pas nager. / Je ne suis pas capable de nager. |
Exemple 2:
Sinogrammes | 我 | 畀 | 錢 | 你 | |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /pei˩˥/ | /t͡sʰin˩˥/ | /nei˩˧/ | |
Lexiques | 1SG. | donner | monnaie | 2SG. | |
Traduction française | Je te donne (de la) monnaie. |
Sinogrammes | 我 | 唔 | 畀 | 錢 | 你 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /m˩/ | /pei˩˥/ | /t͡sʰin˩˥/ | /nei˩˧/ |
Lexiques | 1SG. | MQR.NÉG. | donner | monnaie | 2SG. |
Traduction française | Je ne te donne pas (de la) monnaie. |
Il y a plusieurs marqueurs négatives en cantonais. Chaque marqueur négative (et chaque combination des particules interrogatives) représente un aspect différent.
Sinogrammes | 我 | 唔 | 畀 | 錢 | 你 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /m˩/ | /pei˩˥/ | /t͡sʰin˩˥/ | /nei˩˧/ |
Lexiques | 1SG. | MQR.NÉG. | donner | monnaie | 2SG. |
Traduction française | Je ne te donne pas (de la) monnaie. (Je n'a te donné pas de la monnaie, et je ne te donnerais pas de la monnaie) |
Sinogrammes | 我 | 無 | 畀 | 錢 | 你 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /mou˩˧/ | /pei˩˥/ | /t͡sʰin˩˥/ | /nei˩˧/ |
Lexiques | 1SG. | n'avoir.pas | donner | monnaie | 2SG. |
Traduction française | Je n'a te donné pas (de la) monnaie. (Je n'a te donné pas de la monnaie, mais ce n'est pas certaine si je te donnerai de la monnaie.) |
Sinogrammes | 我 | 未 | 畀 | 錢 | 你 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /mei˨/ | /pei˩˥/ | /t͡sʰin˩˥/ | /nei˩˧/ |
Lexiques | 1SG. | n'avoir.pas.encore | donner | monnaie | 2SG. |
Traduction française | Je n'a te donné pas encore (de la) monnaie. (Je n'a te donné pas de la monnaie, mais c'est certaine que je te donnerai de la monnaie.) |
Similaire à français, il y a deux méthodes de poser une question oui/non en cantonais:
1. Insérer «係唔係» (littéralement «oui ou non») avant le verbe principal/auxiliaire/modal.
Sinogrammes | 佢 | 聽日 | 去 | 斯特拉斯堡 |
---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ | /hɵy˧/ | /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ |
Lexiques | 3SG. | demain | voyager.à | Strasbourg |
Traduction française | Demain, il voyage à Strasbourg. |
Sinogrammes | 佢 | 聽日 | 係 | 唔 | 係 | 去 | 斯特拉斯堡 | 啊 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ | /hɐi˨/ | /m˩/ | /hɐi˨/ | /hɵy˧/ | /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ | /a˧/ |
Lexiques | 3SG. | demain | être | NÉG. | être | voyager.à | Strasbourg | PRT.QUESTION. |
Traduction française | Est-ce qu'il voyage demain à Strasbourg? |
2. Employer la structure «verbe + 唔 + verbe».
Exemple:
Sinogrammes | 佢 | 聽日 | 去 | 唔 | 去 | 斯特拉斯堡 | 啊 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ | /hɵy˧/ | /m˩/ | /hɵy˧/ | /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ | /a˧/ |
Lexiques | 3SG. | demain | voyager.à | NÉG. | voyager.à | Strasbourg | PRT.QUESTION. |
Traduction française | Voyage-t-il demain à Strasbourg? |
Il faut noter qu'on ne répète habituellement que la 1ère syllabe d'un verbe polysyllabique. Ça dit, répéter le verbe entire n'est pas une erreur grammaticale.
Exemple:
Sinogrammes | 佢 | 鍾 | 唔 | 鍾意 | 古典音樂 | 㗎 |
---|---|---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /t͡soŋ˥/ | /m˩/ | /t͡soŋ˥ ji˩/ | /ku˩˥ tin˩˥ jɐm ŋɔk̚˨/ | /ka˧/ |
Lexiques | 3SG. | aimer | NÉG. | aimer | musique.classique | PRT.QUESTION:DOUTE |
Traduction française | Aime-t-il la musique classique? |
Afin de poser une question interrogative, il faut simplement remplacer la partie en question avec l'outil interrogatif correspondant sans changer l'ordre des mots.
Exemples:
Sinogrammes | 焉個 | 聽日 | 去 | 斯特拉斯堡 |
---|---|---|---|---|
API | /pin˥ kɔ˧/ | /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ | /hɵy˧/ | /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ |
Lexiques | qui | demain | voyager.à | Strasbourg |
Traduction française | Qui voyage demain à Strasbourg? |
Sinogrammes | 佢 | 幾時 | 去 | 斯特拉斯堡 |
---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /kei˩˥ si˩/ | /hɵy˧/ | /si˥ tɐk̚˨ lai˥ si˥ pou˩˥/ |
Lexiques | 3SG. | quand / à.quel.heure | voyager.à | Strasbourg |
Traduction française | Il voyage à Strasbourg quand? / Il voyage à Strasbourg à quel heure? |
Sinogrammes | 佢 | 聽日 | 去 | 焉道 |
---|---|---|---|---|
API | /kʰɵy˩˧/ | /tʰeŋ˥ jɐt̚˨/ | /hɵy˧/ | /pin˥ tou˨/ |
Lexiques | 3SG. | demain | voyager.à | où |
Traduction française | Où voyage-t-il demain? |
En cantonais, c'est possible de poser une question concernant un nombre ordinal.
Exemple:
Sinogrammes | 奧朗德 | 係 | 法國 | 第 | 幾 | 任 | 總統 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /ou˧ lɔŋ˩˧ tɐk̚˥/ | /hɐi˨/ | /fat̚˧ kwɔk̚˧/ | /tɐi˨/ | /kei˩˥/ | /jɐm˨/ | /t͡soŋ˩˥ tʰoŋ˩˥/ |
Lexiques | (François.)Hollande | être | France | MQR.NOMBRE.ORDINAL. | combien | CLASS. | président |
Traduction française | En nombre ordinal, lequel président de la France François Hollande est-il? |
Il y a plusieurs particules interrogatives en cantonais. Chaque particule interrogative (et chaque combination des particules interrogatives) représente un mode différent.
Exemple: Question ave un présupposé d'une réponse affirmative.
Sinogrammes | 你 | 下 | 個 | 禮拜 | 放假 | 㗎 | 呵 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /nei˩˧/ | /ha˨/ | /kɔ˧/ | /lɐi˩˧ pai˧/ | /fɔŋ˧ ka˧/ | /ka˨/ | /hɔ˩˥/↗ |
Lexiques | 2SG. | prochain | CLASS. | semaine | partir.en.vacance | PRT.:AFFIRM | PRT.:QUESTION:RHÉTORIQUE |
Traduction française | Tu sera en congé la semaine prochaine, n'est-ce pas? |
Exemple: Question avec la connotation de surprise.
Sinogrammes | 乜 | 你 | 下 | 個 | 禮拜 | 放假 | 咩 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /mɐt̚/ | /nei˩˧/ | /ha˨/ | /kɔ˧/ | /lɐi˩˧ pai˧/ | /fɔŋ˧ ka˧/ | /mɛ˥/ |
Lexiques | quoi:PRT.QUESTION | 2SG. | prochain | CLASS. | semaine | partir.en.vacance | PRT.:QUESTION:SURPRISE |
Traduction française | Quoi? Tu sera en congé la semaine prochaine? |
Exemple: Question avec la connotation de mécontentement.
Sinogrammes | 你 | 下 | 個 | 禮拜 | 究竟 | 放 | 唔 | 放假 | 嗟 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /nei˩˧/ | /ha˨/ | /kɔ˧/ | /lɐi˩˧ pai˧/ | /gɐu˧ geŋ˩˥/ | /fɔŋ˧/ | /m˩/ | /fɔŋ˧ ka˧/ | /t͡sɛʔ˥/ |
Lexiques | 2SG. | prochain | CLASS. | semaine | du.tout | partir.en.vacance | NEG. | partir.en.vacance | PRT.:QUESTION:MÉCONTENT |
Traduction française | Est-ce que tu sera en congé la semaine prochaine ou non!? |
En cantonais, l'impératif est habituellement le verbe principal avec ses compléments. Quand nécessaire, le parleur peut aussi ajouter des pronoms personnels (tu/vous/nous) afin d'indiquer l'objet de l'impératif.
Sinogrammes | 出 | 去 |
---|---|---|
API | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ |
Lexiques | sortir | aller(.à) |
Traduction française | Sors! |
Sinogrammes | 你 | 出 | 去 |
---|---|---|---|
API | /nei˩˧/ | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ |
Lexiques | 2SG. | sortir | aller(.à) |
Traduction française | Toi, sors! |
Sinogrammes | 你等 | 出 | 去 |
---|---|---|---|
API | /nei˩˧ tei˨/ | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ |
Lexiques | 2SG.:PL. | sortir | aller(.à) |
Traduction française | Vous (pluriel), sortez! |
Sinogrammes | 麻煩 | 你 | 出 | 去 |
---|---|---|---|---|
API | /ma˩ fan˩/ | /nei˩˧/ | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ |
Lexiques | déranger | 2SG. | sortir | aller(.à) |
Traduction française | Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît. |
Des particules sont aussi utilisées afin de régler la force de l'impératif.
Sinogrammes | 麻煩 | 你 | 出 | 去 |
---|---|---|---|---|
API | /ma˩ fan˩/ | /nei˩˧/ | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ |
Lexiques | déranger | 2SG. | sortir | aller(.à) |
Traduction française | Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît. |
Sinogrammes | 麻煩 | 你 | 出 | 去 | 啊 |
---|---|---|---|---|---|
API | /ma˩ fan˩/ | /nei˩˧/ | /t͡sɵt̚˥/ | /hɵy˧/ | /a˥/ |
Lexiques | déranger | 2SG. | sortir | aller(.à) | PRT. |
Traduction française | Je m'excuse (de te déranger), mais sors, s'il te plaît. (Impératif avec moins de force) |
Similaire aux autres langues sinitiques, un mot en cantonais peut avoir plus qu'une nature. Un exemple en particulier est qu'un adjectif en cantonais peut être aussi un nom et/ou un verbe (intransitif ou transitif) sans affixes supplémentaires. En fait, il ne faut pas du tout utiliser la copule «係» dans une phrase « Sujet + Prédicat » quand le prédicat est un adjectif.
Exemple 1: Un nom qui joue le rôle d'un adjectif.
Sinogramme | 阿Q | 係 | 小說 | 《阿Q正傳》 | 裏面 | 嘅 | 主角 | 。 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /a˧ kʰiu˥/ | /hɐi˨/ | /siu˩˥ syt̚˧/ | /a˧ kʰiu˥ t͡seŋ˧ t͡syn˩˥/ | /lɵy˩˧ min˨/ | /kɛ/ | /t͡sy˩˥ kɔk̚˧/ | ||
Lexiques | Ah-Q | être | nouvelle | La.Véritable.Histoire.de.Ah-Q | à.l'intérieur | MQR.RELATIF | protagoniste | . | |
Traduction française | Ah-Q est (le) protagoniste dans la nouvelle La Véritable Histoire de Ah-Q. |
Sinogramme | 佢 | 份 | 人 | 好 | 阿Q | 㗎 | 。 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /kɵy˩˧/ | /fɐn˨/ | /jɐn˩/ | /hou˩˥/ | /a˧ kʰiu˥/ | /ka˧/ | |
Lexiques | 3SG. | CLASS. | person(nalité) | très | Ah-Q | PRT. | . |
Traduction française | Il est très Ah-Q! / Sa personnalité resemble beaucoup cela de Ah-Q! |
Exemple 2: Un adjectif qui joue le rôle d'un verbe transitif.
Sinogramme | 下 | 個 | 星期 | 嘅 | 考試 | 令 | 佢 | 好 | 緊張 | 。 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /ha˨/ | /kɔ˧/ | /seŋ˥ kei˩/ | /kɛ˧/ | /hau˩˥ si˧/ | /leŋ˨/ | /kɵy˩˧/ | /hou˩˥/ | /kɐn˩˥ t͡sœŋ/ | |
Lexiques | prochain | CLASS. | semaine | MQR.RELATIF | examen | rendre | 3SG. | très | nerveux | . |
Traduction française | L'examen à la semaine prochaine le rend nerveux. |
Sinogramme | 我 | 阿爸 | 阿媽 | 好 | 緊張 | 我 | 同 | 我 | 細佬 | 。 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /a˧ pa˩/ | /a˧ ma˥/ | /hou˩˥/ | /kɐn˩˥ t͡sœŋ˥/ | /ŋɔ˩˧/ | /toŋ˩/ | /ŋɔ˩˧/ | /sɐi˧ lou˩˥/ | |
API | 1SG. | père | mère | très | se.soucier.de | 1SG. | et | 1SG. | frère.cadet | . |
Traduction française | Mes parents se soucient beaucoup de moi et de mon frère cadet. |
Similaire aux autres langues sinitiques, il y a des pronoms personnels communs et des pronoms personnels de la politesse (dont la majorité est héritée du chinois classique) en cantonais.
Lexique | Sinogramme | API | Lexique | Sinogramme | API | Lexique | Sinogramme | API |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1SG. | 我 | /ŋɔ˩˧/ | 1PL. | Orth. reconstruite : 我等 Orth. prêtée : 我地/我哋 |
/ŋɔ˩˧ tei˨/ | PRN.:RÉFLÉCHI | 自己 | /t͡si˨ kei˩˥/ |
2SG. | 你 | /nei˩˧/ | 2PL. | Orth. reconstruite : 你等 Orth. prêtée : 你地/你哋 |
/nei˩˧ tei˨/ | |||
3SG. | 佢 | /kʰɵy˩˧/ | 3PL. | Orth. reconstruite : 佢等 Orth. prêtée : 佢地/佢哋 |
/kʰɵy˩˧ tei˨/ |
À la différence des pronoms personnels de la 3e personne du singulier en français, le pronom personnel de la 3e personne du singulier en cantonais n’indique pas le sexe ou le genre. Donc, « 佢 » peut signifier « il », « elle » ou «iel».
Lexique | Sinogramme | API | Lexique | Sinogramme | API |
---|---|---|---|---|---|
1SG. | 在下 | /t͡sɔy˨ ha˨/ | 1PL. | — | — |
2SG. | 閣下 | /kɔk̚˧ ha˨/ | 2PL. | 各位 | /kɔk̚˧ wɐi˩˧/ |
Le système des pronoms possessifs en cantonais est plus compliqué que ceux-ci en des autres langues sinitiques.
Habituellement, la phrase possessive en cantonais est composée du pronom personnel commun et du classificateur de l'élément possédé.
Exemples:
Sinogrammes | 我 | 本 | 書 | 你 | 隻 | 貓 | 佢 | 部 | 車 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /pun˩˥/ | /sy˥/ | /nei˩˧/ | /t͡sɛk̚/ | /mau˥/ | /kʰɵy˩˧/ | /pou˨/ | /t͡sʰɛ/ |
Lexiques | 1SG. | CLASS. | livre | 2SG. | CLASS. | chat(te) | 3SG. | CLASS. | voiture |
Traduction française | Mon livre | Ton chat / Ta chatte | Sa voiture |
Cependant, quand le parlant dit «être à quelqu'un(e)», la phrase possessive est composée du pronom personnel et du marqueur relatif 嘅.
Sinogrammes | 本 | 書 | (係) | 我 | 嘅 |
---|---|---|---|---|---|
API | /pun˩˥/ | /sy˥/ | (/hɐi˨/) | /ŋɔ˩˧/ | /kɛ˧/ |
Lexiques | CLASS. | livre | (être) | 1SG. | MQR.RELATIF |
Traduction française | Le livre est à moi. (Note: La copule « 係 » est optionnelle.) |
Quand le parlant parle d'un(e) membre de sa famille, le classificateur est optionnel et le pronom personnel joue le rôle du pronom possessif.
Sinogrammes | 我 | 伯父 | 你 | 外父 | 佢 | 姑姐 |
---|---|---|---|---|---|---|
API | /ŋɔ˩˧/ | /pak̚˧ fu˨/ | /nei˩˧/ | /ŋɔy˨ fu˩˥/ | /kʰɵy˩˧/ | /ku˥ t͡sɛ˥/ |
Lexiques | 1SG. | frère.aîné.du.père | 2SG. | père.de.la.mariée | 3SG. | sœur.cadette.du.père |
Traduction française | Mon oncle | Ton beau-père | Sa tante |
Le cantonais ne différencie pas les noms communs des noms propres. En plus, il n'y a pas des catégorisations des genres, des cas, etc..
L'ordre de mots dans un locution nominal est: « Déterminant démonstratif + Numéro + Classificateur + Locution adjectif + Nom principal ».
Exemple:
Sinogrammes | 嗰 | 三 | 隻 | 窮兇極惡 | 嘅 | 禽獸 |
---|---|---|---|---|---|---|
API | /kɔ˩˥/ | /sam˥/ | /t͡sɛk̚/ | /kʰoŋ˩ hoŋ˥ kek̚˨ ŋɔk˧/ | /kɛ˧/ | /kʰɐm˩ sɐu˧/ |
Lexiques | ceux-là:ART. | trois | CLASS. | extrêmement.impitoyable | MQR.RELATIF | monstre |
Traduction française | Les trois monstres extrêmement impitoyables |
En cantonais (et aussi les autres langues sinitiques), les classificateurs sont un élément grammatical très important. Chaque nom a son propre classificateur et plusieurs noms peuvent avoir plus qu'un classificateur. Les classificateurs sont généralement basés sur des caractéristiques essentielles comme les formes graphiques, genres naturels, fonctions, etc.[1].
Il est parfois possible d'ajouter une apposition après un nom principal.
Exemple:
Sinogrammes | 喺 | 洛杉磯 | 爾 | 個 | 地方 | 無 | 車 | 你 | 就 | 寸步難行 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | /hɐi˩˥/ | /lɔk̚˨ t͡sʰam˧ kei˥/ | /ni˥/ | /kɔ˧/ | /tei˨ fɔŋ˥/ | /mou˩˧/ | /t͡sʰɛ/ | /nei˩˧/ | /t͡sɐu˨/ | /t͡sʰyn˧ pou˨ nan˩ haŋ˩/ |
Lexiques | à | Los.Angeles | ce | CLASS. | lieu | n'avoir.pas | voiture | 2SG. | donc | impossible.de.se.déplacer |
Traduction française | Dans ce lieu, Los Angeles, tu ne peux pas du tout te déplacer sans (une) voiture. |