daliegen

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot daliegen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot daliegen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire daliegen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot daliegen est ici. La définition du mot daliegen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition dedaliegen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich liege da
2e du sing. du liegst da
3e du sing. er liegt da
Prétérit 1re du sing. ich lag da
Subjonctif II 1re du sing. ich läge da
Impératif 2e du sing. liege da
lieg da!
2e du plur. liegt da!
Participe passé dagelegen
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

daliegen \ˈdaːˌliːɡn̩\, \ˈdaːˌliːɡŋ̍\ (voir la conjugaison)

  1. Être allongé sans bouger.
    • (Er bricht ins Eis ein.) (...) Ihm wurde klar, daß er nur noch Sekunden zu leben hatte. Er tastete, und gerade als er keine Luft mehr hatte, sah er einen dunklen Fleck über sich, die Öffnung; er riß sich nach oben, atmete ein und aus und spuckte, das scharfkantige Eis zerschnitt ihm die Hände, er hievte sich empor, rollte sich ab, zog die Beine nach und lag keuchend, schluchzend da. Er drehte sich auf den Bauch und robbte auf das Ufer zu. — (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
      (Il s’enfonce dans la glace.) (...) Il se rendit compte qu’il ne lui restait plus que quelques secondes à vivre. Il tâtonna et, juste au moment où il n’avait plus d’air, il aperçut une tache sombre au-dessus de lui, la brèche. Il s’élança vers le haut, inspira, expira, cracha, la glace acérée lui lacéra les mains, il se hissa, se pencha sur le côté, ramena les jambes et se retrouva allongé sur la glace, haletant et sanglotant. Il se retourna sur le ventre et rampa jusqu’à la rive.
    • Durch das Küchenfenster kann ich die Zufahrt zu meinem Haus sehen. Sie liegt ganz friedlich da. Doch schon bald wird das Monster aus meinen Träumen diesen Weg nehmen. Es wird an meiner Tür klingeln, und ich werde ihm öffnen. Der Gedanke ängstigt mich. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Par la fenêtre de la cuisine, je peux voir l’allée menant à ma maison. Elle est là, toute tranquille, mais bientôt, le monstre issu de mes rêves l’empruntera. Il sonnera à ma porte et je lui ouvrirai. Cette pensée me fait peur.

Note : La particule da de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule da et le radical du verbe.

Prononciation

  • Berlin : écouter « daliegen  »
  • Berlin : écouter « daliegen  »