Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
dont a-benn. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
dont a-benn, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
dont a-benn au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
dont a-benn est ici. La définition du mot
dont a-benn vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
dont a-benn, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- Composé de dont (« venir ») et de a-benn (« à bout »), littéralement « venir à bout ».
Locution verbale
dont a-benn \ˌdɔ̃n.(d)a.ˈbɛn:\ (se conjugue → voir la conjugaison de dont)
- Arriver, parvenir, réussir (à faire quelque chose).
« Biken ne cʼhellin dont a-benn da heñchañ ar vag pounner-mañ ; nann biken. »
— (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 95)
- Jamais je ne réussirai à diriger ce bateau lourd ; non jamais.
Eun dra a cʼhoarvezas a-wechou er cʼhenta kantved kent H. S. : gwelet e voe diou armead keñver-ha-keñver, ganto o cʼhlezeier dicʼhouinet hag o goafiou a-bann, hag an drouized ocʼh en em deurel etre an daou vagad hag o tont a-benn da unvani an dud-se war-nes en em daga.
— (Meven Mordiern, Notennou diwar-benn ar Gelted koz, o istor hag o sevenadur, Skridoù Breizh, 1944, page 123)
- Quelque chose se produisit parfois au premier siècle avant J. C. : on vit deux armées face à face, leurs épées dégainées et leurs lances levées, et les druides se jeter entre les deux groupes et réussir à unir ces hommes qui étaient sur le point de s’attaquer.
- Venir à bout (de quelqu’un ou de quelque chose).
- Mari-Job ar Gergeno, ’vel 'm eus lâret deocʼh, n’oa ket ur placʼh aezet dont a-benn anezhi, . — (Anatol ar Braz, traduit par Erwan ar Moal, Mojenn an Ankou, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 13)
- Mari-Job ar Gergeno, comme je vous l’ai dit, n’était pas une femme dont il était facile de venir à bout.
Me a oar ervat n’eo ket brav doare an dud vat dre an amzer a ra, abalamour da se lavarit din petra a glaskit ha me a sikouro acʼhanocʼh da zont a-benn eus ho menoz.
— (Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, pages 160-161)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)