inaugurar

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot inaugurar. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot inaugurar, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire inaugurar au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot inaugurar est ici. La définition du mot inaugurar vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deinaugurar, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Catalan

Étymologie

Du latin inaugurare (« prendre les augures »).

Verbe

inaugurar ,

  1. Inaugurer.

Prononciation

  • catalan oriental :
  • valencien :
  • catalan nord-occidental :
  • Barcelone (Espagne) : écouter « inaugurar  »

Ido

Étymologie

Du latin inaugurare (« prendre les augures »).

Verbe

inaugurar \i.naʊ.ɡu.ˈrar\ (voir la conjugaison)

  1. Inaugurer.
  2. Étrenner.

Espagnol

Étymologie

Du latin inaugurare (« prendre les augures »).

Verbe

inaugurar

  1. Inaugurer.

Prononciation

  • Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « inaugurar  »

Occitan

Étymologie

Du latin inaugurare (« prendre les augures »).

Verbe

inaugurar (graphie normalisée)

  1. Inaugurer.

Prononciation

  • France (Béarn) : écouter « inaugurar  »

Références

Portugais

Étymologie

Du latin inaugurare (« prendre les augures »).

Verbe

inaugurar \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \i.naw.gu.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Inaugurer.
    • A própria estrada de rodagem, recentemente inaugurada, ligando Ilhéus a Itabuna, onde trafegavam caminhões e marinetes, ficara, em certo momento, quase intransitável, pontilhões arrastados pelas águas, trechos com tanta lama que ante eles os choferes recuavam. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      La grande route reliant Ilhéus à Itabuna, récemment inaugurée, où circulaient camions et autocars, était devenue elle-même à un moment donné presque impraticable : les eaux avaient entraîné des ponceaux et certains tronçons étaient tellement bourbeux que les chauffeurs n’osaient s’y aventurer.

Notes

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Dérivés

Apparentés étymologiques

Prononciation

Références