Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
κυκάω. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
κυκάω, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
κυκάω au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
κυκάω est ici. La définition du mot
κυκάω vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
κυκάω, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- De l’indo-européen commun *keuk-[1] (« mixer, mêler ») ; voir κύω, kúô (« grossir, être enceinte »).
Verbe
κυκάω, kukáô, futur : κυκήσω, aoriste : ἐκύκησα, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\ky.ká.ɔː\ (voir la conjugaison)
- Enfler, bouillonner.
δεινὸν δ’ ἀμφ’ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα,
ὤθει δ’ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν
εἶχε στηρίξασθαι· ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν
εὐφυέα μεγάλην· ἣ δ’ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα
κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα
ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν
εἴσω πᾶσ’ ἐριποῦσ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἐκ δίνης ἀνορούσας
ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι,
δείσας· οὐδέ τ’ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δ’ ἐπ’ αὐτῷ
ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο
δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
— (Homère, Iliade ; traduction)
- Et l’eau tumultueuse et terrible montait autour d’Akhilleus en heurtant son bouclier avec fureur, et il chancelait sur ses pieds. Et, alors, il saisit des deux mains un grand orme qui, tombant déraciné, en déchirant toute la berge, amassa ses branches épaisses en travers du courant, et, couché tout entier, fit un pont sur le fleuve. Et Akhilleus, sautant de là hors du gouffre, s’élança, épouvanté, dans la plaine. Mais le grand fleuve ne s’arrêta point, et il assombrit la cime de ses flots, afin d’éloigner le divin Akhilleus du combat, et de reculer la chute de Troie.
- Mêler, mixer, mélanger.
τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ … ἐκύκα
— (Homère)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Dérivés
Références